PDA

View Full Version : Cái Tên Xấu


WLP
03-17-2007, 06:31 PM
Trần Văn Giang

Nhiều bậc phụ huynh đã không phân biệt được ảo tưởng và thực tế khi muốn đặt cho con cái mình một cái tên đặc biệt, không giống tên nào đã có từ trước! Thay vì làm cho tên con của mình trở thành độc nhất vô nhị, họ đã vô tình chế ra một cái tên không giống con giáp nào cả. Nhiều tên có thể làm cho con cái mình trở thành mục tiêu của mọi sự chế riễu từ bạn bè, đồng nghiệp, rất tai hại, ảnh hưởng đến sự trưởng thành một cách lành mạnh của con trẻ. Con cái sẽ phải đau khổ suốt đời mang cái tên quái đản. Ai lại muốn người khác, chưa nói đến người khác đó là con của mình, có một cơn ác mộng dài?

Nhiều tên chẳng những nghe khôi hài, mà còn khó đọc. Người đọc tưởng là tên bị sai lỗi chính tả [wrong spelling.] Xứ sở này có đủ các loại kỳ thị. Nhiều chủ nhân, hãng xưởng khi đọc qua đơn xin làm việc, đã loại bỏ ngay các đơn có tên họ theo kiểu Mỹ đen, mà không cần biết là khả năng của ứng viên đó như thế nào [discrimination by acceptance!]

Nhiều tên khi được đọc lên, làm người đọc có thể hiểu lầm là bố mẹ mù chữ, thiếu học không biết đánh vần cho chỉnh hoặc bố mẹ đặt tên con lúc đang say rượu, say “xì ke, ma túy.” Chẳng hạn như những tên chẳng còn ý nghĩa gì bởi sự lạm dụng chữ “Y,” không hiểu vì lý do gì:

Aaliya
Allyse
Bryant
Bretlyn
Cydnee
Jayln
Jordyn
Kacey
Kaylyn
Kaly
Makynzi
Mikayla
Myriah
Madyson
Shailyn
Shaynela



Đó là chưa kể một số tên có nghĩa xấu nếu được dịch ra ngoại ngữ khác. Thí dụ như “Makynzi” là một loại “găng tơ (gangster)” của Nhật Bổn, hoặc Kaly là một loại “găng tơ” của Ấn Độ.

Tôi xin ghi ra đây một bài thơ chế diễu sự lạm dụng chữ “Y” trong khi đặt tên con:

I’m in love with Y’s!
They make my poor heart fly!
Nothing makes me sign like a name that’s crammed with Y’s!
As you can surmise, for me Y’s, they hypnotize!

I’m in love with Y’s!
Without Y’s I would die!
For me Y’s take no prize, no matter who or where or why!
I like Y’s super-sized like an order of French Fries!

Nhiều địa danh cũng được dùng để đặt tên:

Dakota
Nevada
Denver
Kingston
York
Kontum
Pleiku


Không biết những bố mẹ dùng các tên địa danh này đã đến "Dakota" hay "Kontum" chưa? Nếu đã đến rồi có lẽ họ sẽ lựa chọn tên khác cho con của họ có cái nghĩa xầm uất, vui vẻ hơn. Đáng sợ hãi hơn nữa là cha mẹ ngớ ngẩn dùng tên liên quan đến một số bệnh nan y để đặt tên cho con:

Alexia [có nghĩa là "bịnh" không biết đọc “cannot read”]
Catanonia [bị coma – “in coma”]
Quinylin [giống tên của một lọai thuốc trị bịnh sốt rét]


Tên chỉ đọc lên thôi nghe đã muốn bịnh rồi, huống chi có người phải mang cái tên đó suốt đời! Nhiều tên hôm nay nghe có vẻ dễ thương vô tội, nhưng không biết tương lai sẽ được hiểu như thế nào? Chẳng hạn như:

Heaven
… Sẽ ra thế nào nếu đứa bé gái sau này là bà chằng lửa [misery bitch!]


Destiny
… Sẽ ra thế nào nếu đứa bé gái mang tên này là Nữ Hoàng Welfare!


Faith
… Sẽ ra thế nào nếu đứa bé gái mang tên này lớn lên trở thành tài tử phim XXX [porn star!]

Có những tên không phải là xấu, nhưng nếu được đọc chung với họ [last name] sẽ có âm thanh rất kỳ cục và nhiều khi tục không chịu được:

Tom Morrow [tomorrow – ngày mai!]

Robin Banks [cướp nhà băng]

Breckin Laws [pham pháp]

Jay Walker [băng qua đường bất hợp pháp]

Dick Heads [Richard Heads – đầu dái !]

Harry Beaver IV [cả 4 thế hệ đều mang một tên nghe rất lông lá !]

Mike Hunt [phát âm tương tự như ‘my c..t’! bộ phận kín phụ nữ]


Các bạn thử coi lại tên các người này trong sổ điện thoại “White Pages” xem sao ? Thật là lạ. Có rất nhiều tên lọai này !!!

Có 3 cái tên mà tôi nghĩ cần phải nói riêng ra:

Cái tên thứ nhất là “Hugh Dick [đọc giống Huge Dick - có nghĩa là 'phong nhĩ - gío tai – d… to!']”

Hồi tôi còn đi học ở UCLA, tôi rất thích vào học bài thi tại “Research Library” ở phía bắc khuôn viên của trường. Thư viện này rất rộng rãi và có trên 2 triệu quyển sách. Rất đông học trò vào học và khách từ bên ngoài đến tìm tài liệu khảo cứu – nhất là các nhà viết sách, viết truyện phim ở Hollywood. Bước vào của chính của Thư Viện, ngay trên bức tường ở phía tay phải có treo một tấm “plaque” khắc hàng chữ “In Memory of Hugh Dick.” Không ai mà không khỏi ngạc nhiên khi nhìn thấy tấm "plaque" này nếu mới vào thư viện này lần đầu. Tôi tìm thấy ở bảng “bulletin” gần đó có ghim một lá thư của một nữ sinh viên than phiền là: “Tại sao thư viện lại để tấm ‘plaque’ đọc lên nghe tục tỉu [with sexual connotation!] như vậy?” Cũng ngay bên dưới lá thư là câu trả lời của ban quản lý thư viện như sau: “Đây là tên thật của vị quản thủ thư viện đã qua đời. Chính ngay 'Mr. Dick' cũng đã gắn cái bảng tên của ông là ‘Hugh Dick’ ngay cửa văn phòng của ông ta lúc ông còn sinh tiền và làm việc cho thư viện này!”

Cái tên thứ hai là “Timber Dick ['timber' có nghĩa là gỗ, d… bằng gỗ?]”

Ông Timber Dick có thật từng làm phóng viên cho đài truyền hình HGTV ở tiểu bang New Hampshire.

Cái tên thứ ba là “Dick Swett” [phát âm giống như là Dick Sweat - mồ hôi dế !]

Có một sự trùng hợp rất lỳ kỳ. Đó là cái ông Dick Swett này lại là anh rễ [Brother-In-Law] của ông Timber Dick mới chết chớ ! Ông Dick swett là một nhân vật nổi tiếng của Mỹ. Vào năm 1980 ông là Hạ Nghị Sĩ của tiểu bang New Hampshire; và sau này hình như là Đại Sứ Mỹ tại Đan Mạch (!?) Khi ra tranh cử, cái bảng cắm dọc đường lúc tranh cử của ông là “Dick Swett For Congress.” Người ta nói đùa với nhau là “Now ‘Dick’ Can Run?” Có lẽ vì nhớ cái tên độc đáo dễ nhớ này mà ông Dick Swett đắc cử dễ dàng!

Anh chàng võ sĩ George Foreman đặt tên cho tất cả 5 đứa con trai đều là George Foreman !!! Cứ tưởng tượng có điện thoại gọi đến nhà của võ sĩ và muốn nói chuyện với George Foreman ! Sự việc lẩm cẩm này vừa làm mất thời giờ của mọi người vừa là trò hề!

Người Mỹ còn có khuynh hướng dùng chữ viết tắt [initials] làm tên gọi, có nghĩa là dùng mẫu tự đầu tiên của tên gọi và mẫu tự đầu tiên của tên đêm, làm thành tên. Chẳng hạn như:

OJ Simpson
BJ Dickens
AH Richards

Nhiều chữ viết tắt có mang thêm những ý nghĩa ngoài ý muốn của người được gọi. “OJ” có thể hiểu là “Orange Juice,” "BJ" là “Blow Job” hay “Big Jugs,” “AH” là “Ass…” ..v..v…

Tên xấu của người Việt cũng là một đề tài lớn. Ở thôn quê Việt Nam, thay vì nhận thức được vấn đề là điều kiện y tế còn rất thấp kém cho nên trẻ con hay bệnh và chết yểu, dân làng lại tin dị đoan là đặt tên cho con thật xấu để con được sống lâu - có nghĩa là ma quỉ thấy con có tên xấu sẽ không bắt đi mất? Những tên mộc mạc, xấu xí được dùng để đặt tên thật cho con cái: cái Gáo, cái Hĩm, thằng Cu, thằng Cựa, thằng Bò, thằng Lừa, con Xoài, con Thóc, cái Nhớn, cái Bé … Từ những cái tên mộc mạc, bình dân này, người ta kể một câu chuyện khôi hài như sau:

“Hai bà bạn thân đẻ hai đứa con gái cùng một năm. Một bà đặt tên con là Hĩm một bà đặt tên con là Thớt. Chẳng may cô Hĩm chết sớm vì ốm đau mà không đủ thuốc thang. Đến khi cô Thớt lớn lên lấy chồng, mẹ cô Thớt có sang mời bà bạn mẹ cô Hĩm đến thăm dự đám cưới. Bà mẹ cô Hĩm nghĩ đến con mình đã chết rồi tủi thân, mới nói là:

- Nếu cái 'Hĩm' nhà tôi mà còn thì nó cũng bằng cái 'Thớt' nhà bác!”

Chúng ta sinh ra và lớn lên giữa các tên Hùng, Tuấn, Dũng, Thanh, Thủy, Thúy, Vân, Dung .. rồi qua Mỹ giữa các tên John, David, George, Robert, Frank, Diana, Jennifer, Laura, Elizabeth, Carol … Bây giờ là những tên mới mà lúc trước không nghe thấy bao giờ: Jordan, Justin, Madison, Mackenzie, Britney, Whitney, Gwen, Kayla …

Ngày 18 tháng 4 năm 1927 dương lịch [nhằm ngày 17 tháng 3 năm Đinh Mão 1927 âm lịch,] Toàn Quyền Đông Dương là “Pierre (?) Pasque” được gọi về Pháp để được thăng lên chức Bộ Trưởng Nội Vụ trong chính quyền. Pasque, được dân mít gọi với cái tên Việt Nam hóa là “Tám Gà [Bát Kê]” bị cháy máy bay chết trên đường về Pháp. Dân gian Việt Nam mới có câu hát vè là:

“Vào ngày mười bảy tháng ba
Bỗng đâu ai đốt ‘Tám Gà’ (Pasque) trên mây!”

Sau ngày 30 tháng 4 năm 1975, dân Việt tị nạn có mặt mọi nơi trên quả địa cầu. Nhiều nhất là ở Pháp và Mỹ. Nhiều tên gọi ở Việt Nam rất đẹp như Chiến, Dũng, Dung và Phúc trở thành tên với ý nghĩa rất rùng rợn:

Chiến : chó [tiếng Pháp]
Dũng, Dung : phân bò, phân súc vật nói chung [tiếng Anh.]
Phúc : “F…:” giao hợp, làm tình, tiếng chửi thề tục [tiếng Anh]



Tại thành phố Pittsburgh , Allegheny County thuộc tiểu bang Pennsylvania Hoa Kỳ, có một nhà hàng Việt Nam tên là “My Dung Restaurant” [địa chỉ: 2120 Penn Ave Pittsburgh, PA 15222-4420] đã bi sở Vệ Sinh và Sức Khỏe [Health Dept.] của County phạt vào tháng 9 năm 2004 vì qúa bẩn. Đây là chuyện có thực ! Quí cụ không tin thì xin xem cái “link” dưới đây:



http://www.davezilla.com/2004/09/28/my-dung/



Cũng vì tên gọi mà cả nhà có thể biến thành ra một cái "Car Dealer" hoặc là Sở Lộ Vận [DMV - Dept of Motor Vehicle.] Chẳng hạn như:

Tên của Bố là “Trần Văn Trực” - được người Mỹ đọc là thành ra “Truck Van Train ! “
Tên của cô con gái lớn là “Trần Thanh Vân” - được người Mỹ đọc là “Train 10 Vans !”
Tên của cô con gái út là “Trần Thu Vân” - được người Mỹ đọc là “Train 2 Vans ! “

Trong nhà có đủ các lọai xe cộ ! Thật nản !

Tôi có một ông bạn tên là “Giỏi – Nguyễn Văn Giỏi.” Tên anh “Giỏi” sau khi được ghi vào cái "waiting list" ở nhà hàng đã được gọi nhân viên nhà hàng gọi là "G101 - G ONE ZERO ONE!" Bố ai mà nhận ra được ? Dĩ nhiên trong lần đi ăn nhà hàng kế tới, anh “Giỏi” phải dùng một cái tên gỉa khác cho nó có vẻ là tên người hơn là của “người máy - Robots” trong phim "Star Wars."

Tôi cũng có một ông bạn khác tên là “Nguyễn Thế Phúc,” có chuyện phải ra tòa vì bị bắt bồi thường tiền cho tai nạn xe cộ trên xa lộ. Khi ra tòa, quan toà hỏi anh “Phúc:”

- What is your last name?

- ‘Nguyen’ your Honor.

- What is your middle name?

- ‘The’ your Honor.

- What is your first name?

- ‘Phuc’ your Honor.

- What!!! What is your first name?

- ‘Phuc’ your Honor!!!

Luật sư của anh “Phúc” phải vội vàng đứng dậy xin giải thích cái tên thật của anh “Phúc,” nếu không ông quan tòa đã gọi cảnh sát vào dẫn anh “Phúc” đi thẳng vào khám!

Một cái tên cũng đáng buồn là tên của một nhà văn, nhà khảo cứu đáng kính “Cao Thế Dung.” Tên của ông nếu gọi theo tiếng Mỹ sẽ là "Cao Dung" [đọc là 'cow dung!'] có lẽ nhà văn “Cao Thế Dung” cũng không nên ra tòa làm gì!

Đặt tên con là vấn để tự do cá nhân. Tuy nhiên nếu thương con thì hãy cho con một ân huệ: đừng đặt cho con cái tên làm con cái mình phải thường xuyên đối phó các vấn đề: bạn học chế riễu [xin nhớ là trẻ con cùng học với con mình ở trường học rất là quỉ, chẳng có thương tình, tội nghiệp gì cả!] và mất thời giờ trả lời cho mọi người về chữ chính tả [spellings,] hoặc cách đọc [pronunciations] cho đúng phải như thế nào. Đó là chưa nói đến việc đặt tên con có thể làm cho người ngoài hiểu lầm là cha mẹ thiếu học không biết đánh vần; hoặc là cha mẹ mắc bệnh tâm thần!

Thân mến,



Tái Bút:



Câu đố:

“Cái gì của Ông Bush thì ngắn mà của Ông Kennedy thì dài?”



Câu trả lời:

“Đó là cái tên!”



Thân mến,



Trần Văn Giang





Ý kiến, phê bình xin gửi về: tranvangiang@khoahoc.net

cmff
03-18-2007, 05:29 PM
hay lam , merci anh WLP !!!
Hong co nhung bai nhu vay, dau co biet ma coi chung .....

hamtata clone01
03-18-2007, 07:46 PM
Đặt tên con là vấn để tự do cá nhân. Tuy nhiên nếu thương con thì hãy cho con một ân huệ: đừng đặt cho con cái tên làm con cái mình phải thường xuyên đối phó các vấn đề: bạn học chế riễu [xin nhớ là trẻ con cùng học với con mình ở trường học rất là quỉ, chẳng có thương tình, tội nghiệp gì cả!]

Tui nghĩ phải viết là chế giễu.

MuaHaTuongTu
03-18-2007, 09:01 PM
hong biết MHTT có nên phê bình bài viết của bố Trần này không nhưng đọc tới khúc cuối thấy vô lý qúa

Người mỹ họ đặt tên cho con cái của họ họ đâu có biết là mí languages khác khi đọc nó ra làm sao

Người VN mình ngày xưa ở bên VN khi đặt tên cho con cái của họ , họ cũng đâu có nghĩ là có ngày mình phải sống trên xứ Mẽo này .. nên đâu có biết người Mẽo họ phiên âm ra sao


But good article cho những ai sống ở Mỹ biết được hai languages phiên âm tên con cái ra sao thì sau này tránh đừng dùng tên phiên âm trái ngược qừa

dsuqtran
03-18-2007, 09:13 PM
Đặt tên con là vấn để tự do cá nhân. Tuy nhiên nếu thương con thì hãy cho con một ân huệ: đừng đặt cho con cái tên làm con cái mình phải thường xuyên đối phó các vấn đề: bạn học chế riễu [xin nhớ là trẻ con cùng học với con mình ở trường học rất là quỉ, chẳng có thương tình, tội nghiệp gì cả!]

Tui nghĩ phải viết là chế giễu.


Chế riễu là viết còn phát âm là diễu

ShyGirl
03-18-2007, 10:27 PM
Hihihi, đọc topic này SG nhớ this guy used to work at my work place . He họ Hồ, tên Bình, lúc he bị parking ticket & bị ra toà, ở Mỹ người ta gọi first then last name, nên tên him đọc là Binh Ho . Có cô Mỹ Đen làm ở toà gọi cái him là "Bitch Ho" và còn gọi lớn nữa . Lúc he kể lại mọi người ở chỗ làm cười wá trời, và he nói cô đó như là cố tình, gọi như vậy 2, 3 lần . :D :D :D

dijital
03-18-2007, 10:39 PM
I know two girls name Oanh and Thu that hang out with each other a lot... so when I see them together I yelled "hey one two".... hahah... :attention:

seanguyen
03-19-2007, 10:09 AM
Thiển ý nông cạn của tui thì cho rằng, ông Trần này hơi bị wỡn và hơi bị lố bịch. Tui có thể viết ra 1 bài, dài hơn cũng được và ngắn hơn cũng được để chứng minh là cha này bị rửng mỡ khi viết ra bài này.

HoaNhi
03-19-2007, 10:47 AM
Thiển ý nông cạn của tui thì cho rằng, ông Trần này hơi bị wỡn và hơi bị lố bịch. Tui có thể viết ra 1 bài, dài hơn cũng được và ngắn hơn cũng được để chứng minh là cha này bị rửng mỡ khi viết ra bài này.
Oh pls, bro SN làm ơn viết một bài giùm...hehehe...j/k
btw, rửng mỡ là gì vậy ? Là dư mở ?

ChiLaMuaThuRoi
03-19-2007, 02:07 PM
Trần Văn Giang -- "gian lận"

CanhChimBien
03-19-2007, 04:12 PM
rửng mỡ là gì vậy ? Là dư mở ?
"An no rung mo" = " nhan cu vi bat thien"
y noi la an no rung mo roi di choc gheo gai (hehehe) day cobe'

Lylys
04-05-2007, 09:45 PM
Hình như tên Loan ở VN thì hay, mà bên nớ là món nợ phải hỏng?
Rồi tên Dũng bên nớ cũng hỏng đặt phải hỏng?

P có biết 2 tên ni hỏng hè? :)