View Full Version : Thơ Đường
duongthi
04-03-2003, 09:45 AM
I was born in VN and named ĐườngThi , after a" Golden Age of Chinese Poetry"...that what i's told.
I really don't know much about that but want to learn more...
Please help me if you know...
Thanks:flower:
qcluu
04-03-2003, 10:06 AM
Chào anh/bạn duongthi... (btw, tên đẹp đó :D!!!)
Qcluu cũng hong rõ về xuất xứ của "Thơ Đường" cho lắm, nhưng biết sơ sơ về luật thơ mà thôi, và có post ở trong cái thread này cũng khá lâu :)
http://www.vietcyber.net/forums/showthread.php?threadid=9656
Mong được giúp DuongThi phần nào trong khi chờ đợi quí ACE trong này đóng góp thêm.
Chúc DuongThi và quí ACE một ngày vui vẻ
Originally posted by qcluu
Chào anh/bạn duongthi... (btw, tên đẹp đó :D!!!)
Mới sáng sốm đã dê rùi bro :D Dzô 1 ly nè :cheer:
Phẻ hả bro, Nick can't wait for TN pix :)
qcluu
04-03-2003, 10:13 AM
Originally posted by Nick
Mới sáng sốm đã dê rùi bro :D Dzô 1 ly nè :cheer:
Phẻ hả bro, Nick can't wait for TN pix :)
Đâu có dzê gì đâu bro .... qcluu đâu biết DuongThi là Nam hay Nữ đâu mà dzê :D
Fẻ re đó bro :D Chổ "Thơ Đường" ngọt ngào mà uống bia chắc mau bị xỉn đó bro... Dzô bro :cheer: ...
Có gì tối nay gửi TN pix cho bro :)
BungRieu
04-03-2003, 11:46 AM
Hi Chị DT ...
BR thấy trong net bài Đường thi của Bạch cư Dị ...
nên mang dzìa tặng Chị nè ...
Bạch Vân tuyền
Thiên Bình Sơn thượng Bạch Vân tuyền
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian
Dịch Nghĩa
Trên núi Thiên Bình có suối Bạch Vân
Mây vốn vô tâm, nước vốn nhàn hạ
Bôn ba xuống núi làm chi gấp ?
Tạo nên sóng gió nơi nhân gian
Dịch Thơ :
Suối Mây Trắng
Ngọn Thiên Bình, suối Bạch Vân
Mây hờ hững cuốn, nước nhàn nhã trôi
Xuống chi dưới núi réo sôi
Gây thêm những lớp sóng dồi nhân gian
Welcome Chị to VCB ( Việt Cái Bang ) ...nha ...:) :D ....
Nói nhỏ nha ... dzô đây là Chị fải bận áo giáp cho kĩ vì tên bay đạn lạc dzữ lém đó .... :) ..:D ....
Nhưng mùh hổng sao đâu ...
mí anh chị trong nì chỉ giỡn chơi chớ hông oánh thiệt đâu mà sợ ....
fải cự lại mạnh mạnh 1 chúc hông thui là bị ăn hiếp hoài là ráng chịu đó ...
chúc Chị nhìu dzui dzẻ trong VCB nha .... :D ...
1- Cảm ngộ - Tứ thủ chi nhất
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố .
Trắc kiến song thúy điểu,
Sào tại tam châu thụ,
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Ðắc vô kim hoàn cụ ?
Mỹ phục hoạn nhân chỉ .
Cao minh bức thần ố .
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ .
Trương Cửu Linh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ - Bài 1
Chim hồng lẻ loi trên biển bay tới,
Không dám ngoái đầu nhìn lại ao hồ .
Liếc nghiêng nhìn đôi chim trả,
Xây tổ trên cây tam châu,
Chót vót trên cây ở đỉnh núi kia ,
Có được thoát khỏi nỗi lo sợ viên đạn sắt ?
Ăn mặc đẹp đẽ lo người ta chỉ trỏ,
Ở nơi cao ráo sáng sủa sợ thần ghen ghét .
Nay ta rong chơi trời đất mênh mông .
Bọn đi săn bắn làm sao biết tới được .
2 - Cảm ngộ - Tứ thủ chi nhị
Lan diệp xuân uy nhuy,
Quế hoa thu hiệu khiết .
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết .
Thùy tri lâm thê giả,
Văn phong tọa tương duyệt .
Thảo mộc hữu bổn tâm,
Hà cầu mỹ nhân chiết .
Trương Cửu Linh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ - Bài 2
Lá lan mùa xuân mượt mà tươi tốt,
Hoa quế mùa thu trắng trẻo trong sạch .
Cái lẽ sống vui tươi tràn trề ấy,
Tự nó đã làm cho thời tiết đẹp đẽ .
Ai biết được người sống trong rừng sâu,
Khoan khái ngồi nghe gió thoảng .
Cỏ cây có tình riêng của cây cỏ,
Ðâu cần được người đẹp hái bẻ .
3 - Cảm ngộ - Tứ thủ chi tam
U nhân quy độc ngọa,
Trệ lự tẩy cô thanh .
Trì thử tạ cao điểu,
Nhân chi truyền viễn tình .
Nhật tịch hoài không ý,
Nhân thùy cảm chí tinh ?
Phi trầm lý tự cách,
Hà sở úy ngô thành ?
Trương Cửu Linh .
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ - Bài 3
Người trầm mặc về nhà nằm một mình,
Sự thanh cao riêng rửa sạch mọi nghĩ ngợi lo âu .
Xin đem ý đó tạ lòng giống chim ở trên cao,
Và nhân đó mà truyền đạt tâm tình ta đi xa .
Ngày đêm ta cứ mang những nỗi niềm ấy,
Biết có ai hiểu sự thành thực của ta ?
Bay cao,lặn sâu (chim,cá) lý lẽ khác nhau .
Làm sao an ủi tấm lòng thành của ta đây ?
4 - Cảm ngộ - Tứ thủ chi tứ
Giang Nam hữu đan quất,
Kinh đông do lục lâm .
Khởi y địa khí noãn,
Tự hữu tuế hàn tâm .
Khả dĩ tiến gia khách,
Nại hà trở trọng thâm ?
Vận mệnh duy sở ngộ,
Tuần hoàn bất khả tầm .
Ðồ ngôn thụ đào lý,
Thử mộc khởi vô âm .
Trương Cửu Linh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ - Bài 4
Ðất Giang Nam có cây quít đỏ,
Qua mùa đông vẫn xanh tươi trong rừng .
Há có phải vì đất đó ấm áp
Mà vì tự nó có bản chất chịu đựng rét mướt .
Nên có thể dành dâng cho khách quý.
Ngại ngần chi đường xá xa xôi cách trở .
Ta cứ theo mệnh số khiến xui gặp gỡ.
Lý lẽ xoay vần không thể kiếm tìm .
Người ta bảo nên trồng đào,mận .
Thế cây quít kia không có bóng mát sao !
NhanhRong
04-03-2003, 01:10 PM
NR không biết gì nhưng nhớ là có coi bộ phim "Bức Màng Bí Mật" trong đó có cô quận chúa tên là Đường Thi. Tên nghe thật hay:flower:
cathi
04-04-2003, 02:23 AM
Theo như cathi biết thường thường thì một bài đường thi gồm có 8 câu mỗi câu 7 chữ, nó gần giống như thất ngôn bát cú nhưng luật gắt gao hơn và giữa câu 3 > đối< 4 and 5>đối< 6 (đối từ ngữ hoặc đối ý) nếu niêm hông đúng luật thì chưa được gọi là đường thi, nên bài đường thi khi đọc nghe rất êm tai hông có dzụ trầm bỗng bất thường khởi xướng qua loa được, còn bài đường thi có hay và có ý nghĩa sâu sắc hay hông thì còn tùy thuộc vào năng khiếu và tâm trạng của người viết :)
duongthi
04-04-2003, 11:45 AM
Thanks a lot to Nick, BR and Cathy...:flower:
duongthi
04-04-2003, 11:53 AM
Originally posted by NhanhRong
NR không biết gì nhưng nhớ là có coi bộ phim "Bức Màng Bí Mật" trong đó có cô quận chúa tên là Đường Thi. Tên nghe thật hay:flower:
Nhánh Rong ơiiiiiiiiii.. Cám ơn nghe ...từ trước đến giờ mấy người quen kêu me là Đường Phèn hông à...bây giờ mới biết me cùng tên với cô nàng Q . Chúa ...( trong phim cũng được mà , phải hông NR..hihi..tặng bông cho NR nè:flower: :flower: )
XiMuiCaNaMeChua
04-04-2003, 12:26 PM
Originally posted by Nick
1- Cảm ngộ - Tứ thủ chi nhất
Cô hồng hải thượng lai,
Trì hoàng bất cảm cố .
Trắc kiến song thúy điểu,
Sào tại tam châu thụ,
Kiểu kiểu trân mộc điên,
Ðắc vô kim hoàn cụ ?
Mỹ phục hoạn nhân chỉ .
Cao minh bức thần ố .
Kim ngã du minh minh,
Dặc giả hà sở mộ .
Trương Cửu Linh
Dịch nghĩa:
Cảm xúc cảnh ngộ - Bài 1
Chim hồng lẻ loi trên biển bay tới,
Không dám ngoái đầu nhìn lại ao hồ .
Liếc nghiêng nhìn đôi chim trả,
Xây tổ trên cây tam châu,
Chót vót trên cây ở đỉnh núi kia ,
Có được thoát khỏi nỗi lo sợ viên đạn sắt ?
Ăn mặc đẹp đẽ lo người ta chỉ trỏ,
Ở nơi cao ráo sáng sủa sợ thần ghen ghét .
Nay ta rong chơi trời đất mênh mông .
Bọn đi săn bắn làm sao biết tới được .
read the chinese scan thấy that author last name written like mine :) wow dựa hơi tí :)
ngọ hui su tì la :)
duongthi
04-04-2003, 12:27 PM
OÁN TÌNH
Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thuỳ ?
Lý Bạch
Đại ý :
Cô gái thanh xuân cuốn bức rèm châu , rồi ngồi không động đậy..nhíu đôi mày ngài...không biết hờn ai mà tuôn nước mắt, giọt ngoài vừa rơi thì giọt trong đã nối...
HỜN KẺ BẠC TÌNH
Người đẹp cuốn bức rèm châu
Ngồi không động đậy , nhẹ chau đôi mày
Lệ trào không biết hờn ai
Giọt ngoài chợt rụng đã cài giọt trong
Lý Minh dịch
Đây là bài thơ của Lý Bạch , một thi nhân nổi tiếng đời Đường , còn được gọi là Thi Tiên.
Đường Thi thì JH o rành....Đường đi thì coi bản đồ thì biết :D
xách ghế bố dzô ngồi học hỏi :weed:
BungRieu
04-07-2003, 06:41 AM
BR giao kèo trước à nha ... BR không biết gi hết á ...:flower:
dzì dzậy hông nên bắt bí BR à nha .... hì hì ...:D ....
Chỉ thấy trong Net ... Ngồ ngộ nên rinh dzìa để các Anh chị cùng tham khảo .....
===================================
Một trong những thú tao nhã của người xưa là sáng tác thơ Ðường luật theo đề tài, vì có hàm chút thử thách trong đó. KHÔNG CHỒNG TRÔNG BÔNG LÔNG là một đề tài trào phúng đã được nhiều thi nhân tham gia với những bài thơ độc đáo.
Tùng Linh bổ túc :
Vần KCTBL do Nguyễn Khuyến (1835-1909) đề ra trong bài thơ " Muốn Lấy Chồng " Bài thơ này có lẽ làm năm cụ đi cáo quan ( 1885) , khi vua Hàm Nghi xuất bôn ; quan lại ngơ ngác như gái không chồng. Về sau ở Hà nam có một số nhà nho họa lại bài này ( trừơng hợp cụ Ưng Bình) đều bị bọn thực dân để ý.
Muốn Lấy Chồng
Bực gì bằng gái chực phòng KHÔNG
Tơ tưởng vì chưng một tấm CHỒNG.
Trên gác rồng mây ngao ngán đợi ,
Bên trời cả nứơc ngẩn ngơ TRÔNG .
Mua vui, lắm lúc cừơi cừơi gượng,
Giả dại , nhiều khi nói nói BÔNG.
Mới biết có chồng như có cánh,
Giang sơn gánh vác nhẹ bằng LÔNG.
Nguyễn Khuyến
Trích THƠ VĂN NGUYỄN KHUYẾN
----------------------------------------------------------
Cụ Ưng Bình Thúc Giạ Thị trong Hương Bình Thi Xã đã hạ bút:
Cuộc đời ai có lại ai KHÔNG
Thưa chị sao em chẳng có CHỒNG
Ba bảy quả mai đà qúa muộn
Mười hai bến nước những xa TRÔNG
Tại con thanh điểu đi lầm lối
Hay đóa trà mi chậm nở BÔNG
Xuân hết thu qua chờ đợi mãi
Bạc đầu e nỗi quạ thay LÔNG
----------------------------------------------------------------
Ông Bùi Tiến cũng tham dự , thật không có ý đối đáp. Mục đích chỉ là tham gia vào cuộc chơi sáng tác thích thú này . Ý thơ hoàn toàn phản ảnh vai trò của người phụ nữ trong xã hội hiện đại:
Chuyện đời kẻ có với người KHÔNG
Có có không không cứ chất CHỒNG
Thân ngổ trôi sông, còn muốn ngóng
Phận gông đeo cổ, chẳng buồn TRÔNG (1)
Thuyền trên bể ái, không cần lái (2)
Chim giữa lồng son (3), có nhớ BÔNG (4)
Trong đục (5), thân này lo liệu lấy
Có rồi, ai bảo bớt bông LÔNG (6)
Bùi Tiến
(1) Gái có chồng như gông đeo cổ
Gái không chồng như ngổ trôi sông
(2) Chòng chành như nón không quai
như thuyền không lái như ai không chồng
(3) ... Bây giờ em đã có chồng
như chim vào lồng như cá cắn câu
(4) ... Nói đây có chị em nhà
còn năm ba thúng thóc với một và cân bông
em bán đi trả nợ cho chồng ...
Cũng hàm ý là tiếc lúc tung tăng bay nhảy trong vườn bông
(5) Phận gái mười hai bến nước
trong nhờ đục chịu
(6) Sông kia nước chảy hai giòng
biết rằng bên đục bên trong bên nào
---------------------------------------------------------------
Ông Y Nguyên khoái nghịch , thấy ai bày ra trò gì cũng nhào dô chơi. Mong các bậc trưởng thượng rộng tình miễn chấp và chỉ giáo :
KHÔNG gian bát ngát , cảnh phòng KHÔNG
CHỒNG chất bao năm tháng đợi CHỒNG !
Bỏ mặc biết bao điều hứa hẹn
TRÔNG nom duy nhất nỗi chờ TRÔNG
Trái tim ôm khối tình nặng trĩu
BÔNG vụ xoay vần đời nhẹ BÔNG !
Bền vững tấm lòng tin son sắt
LÔNG hồng ! Miệng thế ngạo bông LÔNG
Y Nguyên
------------------------------------------------------------------------
Ông Cổ Lai Hy cũng góp vài vần thơ cùng điệu :
Phật rằng sắc sắc với không KHÔNG.
Sắc sắc không không khó chất CHỒNG.
Ân oán nhiều người còn cố ngóng.
Trái oan, lắm kẻ vẫn chờ TRÔNG.
Thế gian, nhân qủa nhanh như bóng.
Cõi Phật, nhân duyên nhẹ tựa BÔNG.
Xuân đến, hoa xuân tươi đẹp mãi .
Luân hồi ra khỏi, hết bông LÔNG.
Cổ Lai Hy
---------------------------------------------------------------
Có 1 bài thơ sau đây của một ngươì khuyết danh :
Ấy ai phận gái chữ tình KHÔNG !
Ngao ngán vì chưng chửa có CHỒNG.
Rồng chửa đủ vây khôn nhẩy được,
Thuyền còn đợi lái chỉ ngồi TRÔNG.
Vườn xưa thu quạnh ngô vàng lá
Lầu vắng xuân hờn liễu trắng BÔNG
Cất bút những toan đề chữ gấm ,
Ngán thay ngọn thỏ đã xơ LÔNG !
Và một vị trong thân hữu Sâu Bò :
KHÔNG có xin đừng hỏi có KHÔNG,
CHỒNG chua hỏi cưới hóa chưa CHỒNG .
Hững hờ bến đợi thuyền không tấp ,
TRÔNG ngóng sang sông mỏi mắt TRÔNG.
Lá thắm lệ rơi tìm sách lá
BÔNG khô nhụy héo kiếm diêu BÔNG .
Tình này không được người đoái tưởng .
LÔNG lốc gió lùa lạnh buốt LÔNG
------------------------------------------------------------
Ðể trả lời Không Chồng Trông Bông Lông, Ông Y Nguyên viết :
Không Thèm Chồng Bông Lông
KHÔNG , còn hơn có cũng như KHÔNG
THÈM muốn làm chi một tấm CHỒNG !
LẤY thật, lắm khi còn hối tiếc
CHỒNG hờ, muôn thuở chẳng buồn TRÔNG !
TRÔNG gương nhiều chị rồi chăn lạnh
CHĂ?NG hận riêng mình chửa gối BÔNG
BÔNG nở một thời cho ai nhỉ ?
LÔNG rồng sờn vẩy chớ sờ LÔNG !
..................................................
:D :D :D ....:D :D :D .....
qcluu
04-07-2003, 04:02 PM
Tiếp theo ý của những bài thơ BR posted về ý nghĩ của những chữ cuối đi với nhau,
QCLuu cũng thích bài sau đây của Hàn Mặc Tử... Đọc ngược đọc xuô gì cũng có nghĩ hết :)
Hoa cười nguyệt rọi cửa lồng gương
Lạ cảnh buồn thêm nỗi vấn vương
Tha thướt liễu in hồ gợn sóng
Hững hờ mai thoảng gió đưa hương
Xa người nhớ cảnh tình lai láng
Vắng bạn ngâm thơ rượu bẽ bàng
Qua lại yến ngàn dâu ủ lá
Hòa đàn sẵn có dế bên đường
Đọc ngược từ dưới lên, từ phải sang trái:
Đường bên dế có sẵn đàn hoà
Lá ủ dâu ngàn yến lại qua
Bàng bẽ rượu thơ ngâm bạn vắng
Láng lai tình cảnh nhớ người xa
Hương đưa gió thoảng mai hờ hững
Sóng gợn hồ in liễu thướt tha
Vương vấn nỗi thêm buồn cảnh lạ
Gương lòng cửa rọi nguyệt cười hoa
Một chút gì để chia xẻ quí ACẸ
qcluu
contraixau
04-08-2003, 12:06 AM
vậy thơ đường , không phải là thơ làm ngoài đường sao ?
không biết cho hỏi thôi :D :D :D :D :D
qcluu
04-08-2003, 07:51 AM
Originally posted by contraixau
vậy thơ đường , không phải là thơ làm ngoài đường sao ?
không biết cho hỏi thôi :D :D :D :D :D
:D :D :D ... Phải bỏ tí đường vô cho ngọt mới là thơ đường :) (j/k)....
Nói chớ, theo qcluu không lầm, thì xuất xứ của Thơ Đường là hình như ra đời vào thời nhà "Đường" bên Tào hay gì đó ... Ho.c lâu quá qcluu cũng wên rùi .... Quí ACE nào có đầy đủ tại liệu giúp thêm giùm nha...
BungRieu
04-09-2003, 04:25 AM
Cám ơn anh QCLuu nha .... thiệt là quái chiêu nha ... BR phục ông HMT hết sức dzị đó .... Anh hay thiệt nha ... BR có coi qua bài này hai ba lần rùi mà đâu có thấy gì đâu ...đúng là có 4 mắt (BR bị cận) cũng như mù ... hihì ... cám ơn Anh đã khai sáng cho BR ....
Anh có còn những bài cùng kiểu như vậy nữa hông ... pls post tiếp nha ... BR phái chí lắm đó ....
qcluu
04-09-2003, 08:34 AM
Originally posted by BungRieu
Cám ơn anh QCLuu nha .... thiệt là quái chiêu nha ... BR phục ông HMT hết sức dzị đó .... Anh hay thiệt nha ... BR có coi qua bài này hai ba lần rùi mà đâu có thấy gì đâu ...đúng là có 4 mắt (BR bị cận) cũng như mù ... hihì ... cám ơn Anh đã khai sáng cho BR ....
Anh có còn những bài cùng kiểu như vậy nữa hông ... pls post tiếp nha ... BR phái chí lắm đó ....
Hong có chi BR! Cám ơn những mỹ ý của BR!!! Anh rất vui khi biết BR "phái chi" về bài thơ trên của HMT, cũng như biết nó đã đóng góp một chút gì cho cái thread này :) Nếu lượm lặt thêm bài nào giống vậy nữa, anh sẽ rinh dzìa chia xẻ cùng quí ACE!!! Chúc BR luôn vui!!! :)
allena
04-10-2003, 09:27 AM
Gởi cho Đường Thi và các anh chị em bài thơ Đường nổi tiếng của Thôi Hiệu.
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa Hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tỉnh xuân lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu !
Dịch nghĩa :
Lầu Hoàng Hạc ( 1 )
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi ( 2 )
Lầu Hạc Vàng còn trơ lại đây
Hạc vàng một khi đã bay đi , không trở lại nữa
Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài
Mặt sông lúc trời tạnh , phản chiếu cây cối Hán Dương ( 3 ) rỏ ràng
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ ( 4 ) mơn mởn xanh tươi
Trời tối rồi , đâu là quê hương mình ?
Trên sông khói toả , sóng gợn, khiến người sinh buồn !
Dịch thơ :
Hạc vàng ai cởi đi đâu
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc Vàng bay mất từ xưa !
Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ?
Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu
Ai cưỡi Hạc Vàng đi mất hút ?
Trơ lầu Hoàng Hạc chốn nầy thôi !
Hạc vàng một đã đi , đi biệt
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời
Hoàng hôn về đó quê đâu tá ?
Khói sóng trên sông não dã người !
Khương Hữu Dụng
(1) Ở góc Tây Nam thành Vũ Xương
(2) Tục truyền Phí văn Phi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghĩ ở lầu Hoàng Hạc
(3) Một địa điểm bên sông Dương Tử , tĩnh Hồ Bắc , Trung Hoa
(4) Khu bãi bên khúc sôngthuộc Vũ Xương, tĩnh Hồ Bắc.
Bao nhiêu trăm năm trôi qua , bài thơ Hoàng hạc lâu vẫn là một bài thơ tuyệt đẹp . Người ta yêu Hoàng hạc lâu không những vì lời thơ thanh thoát , ý thơ trấm lắng mà còn vì tâm sự trùng trùng của những người xa quê hương , luôn tìm thấy trong bài thơ một ý nghĩ tương đồng mà nhà thơ Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu đã xuất thần diễn dịch qua hai câu thơ lục bát bình dị :
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai...
BungRieu
04-10-2003, 02:26 PM
Hi Chị A ...:wave:...
Cám ơn chị A đã chia sẽ những bài thơ bất tử này nha ...
BR cũng thích thơ cổ này lắm đó ...
Chị có fẻ hôn ??? ...
Lâu lắm rùi BR không thấy chị vô VCB ....
QH hơi vắng vẻ đó nha ..!!... sao mà Anh BH đi chơi gì mà lâu wá đi thôi ... chắc Ảnh quên đường về rồi ... :)
Anh BN thì .... cũng im ru bà rù luôn ....!!! ...
Chúc Chị luôn vui mạnh ..
BR....
allena
04-11-2003, 08:41 AM
Hi BR :)
Chị A mê thơ Đường , vào đây thấy thread nầy liền bị cám dỗ , post lên bài thơ chị rất yêu là Hoàng hạc lâu cho mọi người cùng xem...
Cám ơn em đã hỏi thăm, chị A vẫn fẻ , chỉ có điều hơi bị ...lười nên ít vô reply , dù bài nào em post lên chị cũng có xem ...giỏi lắm BR :flower: keep up your good work :flower: :dance:
QH hay QHN , QSG đều hoang lạnh như nhau , phải không em ???biết làm sao được , một con én không làm nổi mùa Xuân !!! :cry: :cry:
Anh BH và BN chắc là quên QH , quên luôn đường vào VCB nửa , chị nghĩ là vậy !!!
Nếu có thể được , em tìm dùm chị bài Cung Oán Ngâm Khúc của Ôn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều nhé ...cám ơn em trước ..
Vài hàng thăm em , chúc em vui khoẻ yêu đời...
Allena:flower: :flower:
à há giờ mí biết A bịnh làm biếng trầm trọng hèn chi o thấy 1 bài thơ nào hết ... A wa Poetry làm thơ cho JH và các bạn khác đọc ké đi sẽ trị dùm bịnh làm biếng của A luôn tiện :D
Nice work bé Tô Bún, bro qcluu, A và nhiều ng` dzô đây đọc học hỏi và mở rộng thêm kiến thức thi văn của Ng` Việt mình :)
BungRieu
04-11-2003, 01:41 PM
U' u` U anh JH .... Cám ơn anh nha ... toàn là đồ chôm và nhận được của mọi người cho hông à ... mình có thì chia sẻ dzị thui ... family vzitCibee mùh ...:D ...
===============================
Chị A ui ....
Từ từ rời mình hâm nóng bếp lại ... đâu có sao ...
BR cũng bận wá xá luôn ... nhưng vẫn chạy dzô đây hoài hà ...
BR đã post "Cung oán ngân khúc" rồi đó chị A ....
BR có nhiều tài liệu lắm ... mà toàn là PDF-file nên không post được trực tiếp .... nên chịu thua luôn ...
Chúc chị weekend vui nhiều nha ....:D ..:D ..:D
Em- BR
allena
04-12-2003, 08:14 PM
JH...
Allena lúc nầy bệnh....lười đã trầm trọng " Tẩu hoả nhập ma " luôn rồi , cho nên dù có Hoa Đà tái thế cũng không chửa được :p với lại lúc ni A có bổn phận " bỏ bút thơ đi mà lo Bếp" nên chịu thua , hỗng có vào vườn poetry được ...sorry :)
BR :)
Cám ơn em về bài Cung Oán Ngâm Khúc...giỏi thì thôi :flower: :flower:
duongthi
04-15-2003, 02:11 PM
Mấy tuần qua ĐườngThi bận không vào VCB được , hôm nay vào thấy nhiều bài thơ Đường Luật của các thi sỹ người Việt mình hay và lạ quá , lần đầu tiên trong đời ĐT mới được đọc . Cám ơn các bạn :flower:
ĐT cũng rất thích bài Hoàng Hạc Lâu cũa Thôi Hiệu , cám ơn chị Allena :)
boteo
04-16-2003, 04:37 AM
Xưa cánh hạc bay vút bóng người
Nay Lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống, đâu quê quán ?
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi !
Ở trên là bản dịch của nhà thơ Vũ Hoàng Chương. Bài thơ của ông không theo sát nghĩa với bản gốc. Nhưng bt rất thích 2 câu:
Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
allena
04-16-2003, 07:39 AM
Đến nay Allena mới biết được Vũ Hoàng Chương có dịch bài Hoàng Hạc Lâu...cám ơn boteo nhiều lắm :flower:
Allena không biết boteo nghĩ sao , nhưng đối với Allena , tuy mới lần đầu được đọc bài dịch của Vũ Hoàng Chương , A nghĩ rằng hai câu thơ mà boteo đề cập trên có lẽ là hai câu hay nhất và đẹp nhất trong bài :
Vàng tung cánh hạc , bay bay mãi
Trắng một màu mây , vạn vạn đời ...
Kính.
allena
04-18-2003, 06:13 PM
Ức Đông Sơn
Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường Vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia
Lý bạch
Nhớ Đông sơn
Đã lâu núi củ không về
Đông Sơn - hoa nở Tường vi mấy lần
Còn vầng mây trắng lang thang
Nhà ai trăng sáng - hợp tan còn người
TruSiNang
04-19-2003, 03:18 AM
Thân chào các bạn,
Xin góp thêm bài về tác phẩm Hoàng Hạc Lâu với lời nhận xét của Nguyễn Ðông Thành:
Thôi Hiệu là tác giả bài Hoàng Hạc Lâu, bài thơ mà Kim Thánh Thán – nhà phê bình thơ Ðường tinh tế nhất của Trung Quốc – ca tụng là hay nhất trong các bài thơ làm theo luật Ðường từ xưa đến thời đó . Trước Kim Thánh Thán cả ngàn năm, đệ nhất thi hào thời Thịnh Ðường còn biểu thị lòng tôn phục một cách hùng hồn hơn nữa: qua chơi lầu Hoàng Hạc, Lý bạch đã toan đề thơ lưu niệm nhưng trông bài Hoàng Hạc lại đâm ra ngại là mình sẽ diễn ra cái trò “đánh trống qua cửa nhà sấm,” nên chỉ viết vào phía dưới 2 câu thật nhũn nhặn:
Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc,
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu!
Nghĩa là:
Cái cảnh trước mắt dám sánh đâu,
Bởi thơ Thôi Hiệu đã thượng lầu !
Người lưu danh muôn đời với bài Phượng Hoàng Lâu đề ở Phượng Hoàng Ðài (ở Nam Kinh nhưng ngày nay không còn di tích gì nữa) chỉ vì trông thấy bài Hoàng Hạc Lâu mà đâm sợ là thơ mình không sánh kịp nên không làm thơ vịnh cảnh nữa dù rằng trước mắt sẵn có phong cảnh đẹp . Phong cảnh ấy đẹp tới mực nào thì tôi không biết đích xác, vì chẳng những chưa được thưởng ngoạn mà còn chưa được cả thấy tả lại tỉ mỉ trong một đoạn văn, đoạn sách nào . Nhưng lai lịch của lầu Hoàng Hạc thì tôi có được nghe thầy học nói, nghe đã cách đây hơn 50 năm nên không còn nhớ được đầy đủ chi tiết . Lầu ấy được xây trên một mô đá rất lớn ở huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, dường như là từ thời Nam Bắc Triều (thế Kỷ 5) .
Tương truyền rằng một vị địa tiên sau ngày tu hành đắc đạo thường tới nghỉ trên mô đá ấy mỗi khi bay ngang qua, trên lưng một con hạc lông vàng . Chuyện huyền hoặc này được chép trong sách Hoàn Vũ Ký, về sau người vùng Vũ Xương tin là có thật nên xây lên một tòa lầu trên mô đá để tưởng niệm vị địa tiên và con hạc lông vàng đã từ lâu không trở lại nữa . Từ lầu Hoàng Hạc, du khách nhìn thấy những rặng cây đại thụ ở bến Hán Dương trên bờ sông Dương Tử và một bãi cỏ rộng mênh mông . Hồi cuối đời nhà Hán (đầu thế kỷ 3) vùng ấy thuộc quyền cai trị của Thái Thú Giang Hạ Hoàng Tổ; con trưởng Hoàng Tổ thường họp bạn uống rượu trên bãi sông đó . Trong một buổi họp, có thực khách tặng cho một con chim Anh Vũ, danh sĩ Nễ Hành bèn làm bài phú Anh Vũ, tả lại quang cảnh buổi họp đông vui .
Nễ Hành nổi tiếng hay chữ nhưng tính nết ngông cuồng, Tào Tháo muốn giết đi mà không dám vì sợ mang tiếng là không biết trọng kẻ sĩ, ý đồ là mượn tay họ Lưu giết hộ, nhưng Lưu Biểu cũng sợ mang tiếng nên lại đẩy qua cho Hoàng Tổ, kẻ dưới quyền mình . Nễ Hành bị Hoàng Tổ sát hại . Sau đó dường như vì ngưỡng mộ văn tài và ái ngại cái chết oan uổng của danh sĩ Nễ Hành mà văn nhân địa phương gọi bãi sông ấy là bãi Anh Vũ, lâu dần thành địa danh chính thức .
Tóm lại Hoàng Hạc Lâu chẳng phải là một di tích đặc biệt trên địa hạt lịch sử văn học, phong cảnh - với rừng cây và bãi cỏ thấp thoáng đằng xa – cũng không có vẻ gì đẹp một cách độc đáo . Nhưng tòa lầu chơ vơ trên cái mô đá vàng khè của huyện Vũ Xương hẻo lánh về sau này lại được nhiều người nhắc tới hơn cả những danh lam thắng tích bậc nhất của Trung Quốc, ấy là nhờ ở bài Hoàng Hạc Lâu, bài thơ nổi tiếng hay nhất từ xưa tới nay trong rừng thơ Ðường Luật . Hay nhất từ xưa đến nay trong tất cả các bài thơ làm theo luật thơ Ðường dĩ nhiên cũng phải là hay nhất trong các thời Sơ Ðường, Thịnh Ðường, các thời đại mà luật thơ thất ngôn bát cú đã từ chỗ mới hình thành tiến lên địa vị độc tôn của những quy ước mà sĩ tử khắp Trung Quốc phải học tập và tôn trọng nếu muốn đỗ đạt hay thành danh thi sĩ . Vậy mà bài Hoàng Hạc Lâu lại chính là một bài thơ phá luật, nguyên văn như dưới đây:
Tích nhân dĩ thừa Hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu !
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du ...
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu !
Ðọc xong bài Hoàng Hạc Lâu người nào biết luật thơ Ðường cũng phải nhận ngay ở câu “phá” tác giả đã phá luật bằng trắc rồi làm đến hai câu “thực” lại không giữ đúng lệ đối ngẫu . Mà không tôn trọng quy ước đã lập thành lại vốn là thói quen của Thôi Hiệu: tiên sinh cũng ra làm quan nhưng sống thật phóng túng, rượu chè, cờ bạc và thay đổi người phối ngẫu đến 4 hay 5 lần .
Ðời tư đã bị chê là bê bối, tiên sinh lại không chịu luồn cúi quan trên, nên lận đận hơn 20 năm mà khi cáo quan ra về cũng cũng chỉ đang giữ chức Viên Ngoại Lang, tức là phẩm trật vẫn chẳng hơn gì hồi mới đỗ Tiến sĩ và được bổ dụng làm Ðốc học . Nếu ông quan họ Thôi đã bị trù chỉnh liên miên vì không chịu sống cho đúng cách trong chốn quan trường thì thi sĩ Thôi Hiệu lại sáng tác được bài thơ hay nhất xưa nay nhờ biết thả lỏng cho thi hứng cứ tùy tiện vút bay lên chứ không chịu bó mình trong khuôn khổ chật hẹp của luật Ðường thi .
Nguyễn Ðông Thành
(Giai Thoại Văn Chương)
allena
04-19-2003, 07:24 AM
Cám ơn Bác (?) TruSiNang về bài viết rất dài và rất lạ , khai mở thêm hiểu biết vốn rất hạn hẹp của những kẻ hậu sinh như Allena .
Về thi sỹ Thôi Hiệu , Allena chỉ biết một giai thoại là nguồn gốc của hai câu thơ trong Kiều :
Trước sau chẳng thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió Đông...
Nhưng rất lờ mờ... mong được bác chỉ giáo thêm...
Đa tạ.
Allena
TruSiNang
04-20-2003, 05:25 PM
Allena mến,
Trư Si Nặng không biết về điển tích này, nhà có cuốn Truyện Kiều rất dầy với đầy đủ các ghi chú từng câu thơ với bài giảng, nhưng có người bạn đã mượn mà quên chưa trả nên không tham khảo được. Còn các bản trong các diễn đàn trên mạng, thì không có ghi chú . Bạn thử hỏi Bún Riêu hay qcluu . Tôi đoán chắc hai bạn đó có tài liệu về điển tích này .
chúc bạn vui vẻ,
mến,
TSN
:) :)
Xấp xỉ một thời với Thôi Hiệu, Lý Bạch và Ðỗ Phủ cũng nhiều khi tự cho phép chước miễn niêm luật; thi hào Nguyễn Du của Việt Nam cũng không ngại tiếng làm thơ thất niêm, mà chính là từ một bài thơ thất niêm người ta rút ra hai câu được truyền tụng nhất của thi hào họ Nguyễn, nếu chỉ kể riêng thơ chữ Hán:
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ? (coi cước chú)
Như vậy, phải chăng là cũng không nhất thiết phải khư khư tuân thủ quy ước mới làm ra được một bài thơ Ðường luật được công nhận là thơ hay . Và phải chăng là nhà thơ trào phúng Vô Danh đã tỏ ra quá nghiệt ngã khi riễu cợt những người làm thơ Ðường mà lại “bất chấp niêm, luật?”
Lạm Phát Thơ
Hải ngoại di cư lạm phát thơ,
Mỹ Âu gom lại cả ngàn bồ !
Khắp nơi thi hội gà đua gáy,
Qua cửa Tao Ðàn cóc nhẩy vô!
Tuyết nguyệt cò cưa khuôn sáo cũ,
Luật Niêm Bất Chấp Lối Lề Xưa
Ngồi rồi phởn chí hay quên khuấy,
Chẳng phải là tầm cũng nhả tơ ...
Vô Danh
Cước Chú
1 . Nguyên bài thơ của Nguyễn Du:
Ðộc Tiểu Thanh Ký Cảm Tác
Tây Hồ mai uyển tận thành khư,
Ðộc tiếu song tiền nhất chỉ thư .
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư !
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cừ .
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ?
Nguyễn Ðông Thành
(Giai Thoại Văn Chương)
Ðọc Tập Tiểu Thanh Ký
Hồ Tây cảnh đẹp hóa gò hoang,
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn .
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương .
Nỗi hơn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang .
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng ?
(Vũ Tam Tập dịch, trích trong Việt Nam Văn Học Sử của Ðỗ Văn Gia)
qcluu
04-20-2003, 08:04 PM
Originally posted by TruSiNang
Allena mến,
Trư Si Nặng không biết về điển tích này, nhà có cuốn Truyện Kiều rất dầy với đầy đủ các ghi chú từng câu thơ với bài giảng, nhưng có người bạn đã mượn mà quên chưa trả nên không tham khảo được. Còn các bản trong các diễn đàn trên mạng, thì không có ghi chú . Bạn thử hỏi Bún Riêu hay qcluu . Tôi đoán chắc hai bạn đó có tài liệu về điển tích này .
chúc bạn vui vẻ,
mến,
TSN
:) :)
Kính chào Chị Allena và Anh Trư Si Nă.ng,
qcluu có đọc qua điển tích này sau khi xem quyển "Điển Tích Trong Truyện Kiều". Nếu mà Thi Hộ trong cuốn sách này cũng như Thi Hiệu mà Anh Trư Si Nặng và Chị Allena đang nói, thì Chị Allena rất đúng!. Nếu đúng vậy, qcluu xin được phép post lên những gì nói về điển tích của hai câu thơ trên trong Kiều với hy vọng chia xẻ phần nào để làm rõ hơn điển tích mà Chị Allena muốn biết về thi sĩ Thôi Hiệụ Điển tích này cũng hay thật!. QCLuu xin đa tạ Chị Allena và Anh Trư Sĩ Nă.ng đã cho qcluu có cơ hội học hỏi thêm.
Trong lúc viết lại, nếu có gì thiếu sót, qcluu mong Anh và Chị chỉ giáo thêm. QCLuu xin cám ơn trước. Chúc Anh Trư Si Nặng và Chị Allena luôn vui!
Kính,
qcluu
=== Và sau đây là điển tích của hai câu thơ trên ===
Trước sân nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông
(câu 2747, 2748. Kim Trọng trở lại vườn Thu’y tìm Kiềụ)
Câu “Hoa đào năm ngoa’i còn cười gio’ đông”, Nguyễn Du dịch câu kê’t bài thơ tư’ tuyệt “Đề ti’ch sở kiê’n xư’” của nhà thơ ThôI Hộ thờI thịnh Đường (1).
Câu chuyện về Thôi Hộ và bài thơ â’y như sau:
Thôi Hộ, người đâ’t Bă‘c Lăng, phong tư tài mạo, tuổi trẻ, sống trong sạch, cô đơn.
Một ngày nhân tiết Thanh Minh, Thôi Hộ đi chơi phía Nam ngoài thành. Chàng trông thấy một ngôi nhà xinh xắng, chung quanh trồng nhiều hoa đàọ Tò mò muốn biết
ai là chủ nhân ngôi nhà có trồng nhiêu hoa quý nên Thôi Hộ gọi cổng mượn cớ xin nước uống.
Từ trong nhà, một người con gái đẹp chạy ra mở cổng. Nàng nghiêm trang mời Thôi Hộ vào sân,
dọn giường mời ngồi rôi lấy nước cho chàng uỐng. Thôi Hộ vừ uống nước vừa gợi chuyện
nhưng người con gái không đáp, chỉ đứng dựa cây hoa đào chăm chăm nhìn Thôi Hộ mà thôị
Uống nước xong, Thôi Hộ từ tạ ra về; lòng luôn ghi nhớ cuộc kỳ ngộ
Thanh minh năm sau, Thôi Hộ nhớ cảnh cũ người xưa nên tìm đến ngôi nhà ấy nữạ Cửa nhà và vườn
hoa đào vẫn như xưa nhưng cổng đóng then cài, bốn bề vắng vẻ. Tức cảnh sinh tình, Thôi Hộ
bèn để lại trên vách cổng bên trái bài thơ "Đề tích sở kiến xứ" như sau:
"Khứ niên kim nhựt thứ môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ.
Đào hoa y cựu tiếu đông phong".
(Đề chổ đã thấy năm trước:
Ngày này năm ngoái đến chơi đây
Mặt ngọc, hoa đào ứng đó hây
Mặt ngọc giờ đây đâu vắng nhỉ
Hoa đào cợt gió vẫn nơi này).
Sau đó mấy hôm, Thôi Hộ quay trở lại ngôi nhà ấy và nghe có tiếng lkhóc ở bên trong.
Chàng ngạc nhiên gọi cổng. Một ông lão từ trong nhà chạy ra mở cổng và hỏi:
- Có phải cậu là Thôi Hộ không?
Thôi Hộ đáp:
- Thưa vâng.
Ông lão khóc lớn và nói:
- Vậy là cậu giết con gái tôi rồị
Thôi Hộ bàng hoàng chưa biết thưa gởi ra sao thì ông lão lại nói tiếp:
- Con gái tôi vừa đến tuổi cặp kê, có theo đòi nghiên bút và chưa đính ước
nơi nàọ Từ thanh minh năm ngoái đến nay, nó có vẻ như là mất cả hồn víạ Mấy
hôm trước đây cha con lão ra ngoài chơi, khi về nó đọc được bài thơ của cậu đề trên
vách cổng, thế là nó lăn đùng ra ốm, bỏ cả ăn uống. Nó vừa từ trần sáng nay thì cậu cũng vừa
đến. Lão chỉ có mỗi mình nó, chưa vội gả chồng sớm là có ý muốn kiếm người đàng
hoàng. Chẳng ngờ ...
Rồi ông lão lại cầm tay Thôi Hộ mà khóc, không nói tiếp được nữạ Thôi Hộ thương cảm
não lòng, xin ông lão cho vào nhà để khóc khách má hồng mệnh bạc. Ông lão đưa Thôi Hộ vào nhà.
Chàng đến bên giường có cô gái nằm bất động, đưa tay sờ vào mặt thì thấy còn ấm,
bèn nâng đầu nàng dậy và vừa khóc vừa gọi:
- Nương tử ơi, Thôi Hộ đến đây này Nương tử ơi, Thôi Hộ đến đây này...
Bỗng nhiên cô gái mở bừng mắt và nửa ngày sau nàng sống lạị Ông lão cả mừng bèn gả con gái cho người thơ ...
---------------------------------------------------------------------------------
(1) Thôi Hộ, một nhà thơ thời Đường, sống khoảng trước sau năm 785. Ông đỗ Tiến Sĩ và làm quan Tiết Độ Sứ.
PHU` DU
04-20-2003, 09:03 PM
Cái gì mà cô Allena ? :p
Allena là em gái kết nghĩa của Phù Du nè :)
Qclưu gọi chị Allena thì được gùi :p
qcluu
04-20-2003, 09:30 PM
Originally posted by PHÙ DU
Cái gì mà cô Allena ? :p
Allena là em gái kết nghĩa của Phù Du nè :)
Qclưu gọi chị Allena thì được gùi :p
Cám ơn chị Phù Du đã giúp em. Kỳ này qcluu quê quá mạng! :) Nếu đã có "bảo hiểm" của chị Phù Du, em xin phép được gọi chị Allena nhạ Và thành thật xin lỗi chị Allena nếu sự xưng hô không đúng của qcluu đã làm chị buồn. QCLuu đã edit lại cái post để xưng hô bằng chị Allenạ
Chúc chị Phù Du và chị Allena luôn vui!
qcluu
TruSiNang
04-21-2003, 03:13 AM
Thân chào các bạn,
Cám ơn qcluu về điển tích của Thôi Hụ. Truyện lúc đầu nghe lãng mạng nhè nhẹ . Nhưng không ngờ chuyện nhè nhẹ đó lại trở thành một mối tình si đắm và tình yêu của họ lại trở thành mãnh liệt đến độ có thể vì yêu mà chết đi, rồi vì yêu mà sống lại . Ðọc thấy thật cảm động . Vậy mà chỉ bằng hai câu thơ mà Nguyễn du đã khơi động lại cả một trang tình sử . Thiệt là khâm phục !
Người bắc kêu bạn là bác . Còn nếu các bạn tưởng tượng TSN là một ông cụ thì ... oan cho tui lắm . :)
Bốn Mươi Hai
Ngủ Yên Trư Si Nặng
Năm nay tui mới bốn mươi hai,
Gọi bạn, gọi anh, cho êm tai .
Lúc hứng đăng thêm vài bài diễu,
Khi buồn gõ đại mấy câu hài .
Bạn bè lớp trước nay còn mấy ?
Thân thuộc sau này có được ai ?
Cũng ráng sống thêm vài năm nữa,
Thử xem Nước Việt của ngày mai !!
Thân chào,
Thơ Hội, Nguyễn Khuyến
TSN
:) :)
qcluu
04-21-2003, 07:07 AM
Cám ơn "anh" Trư Si Nặng đã cho qcluu cái hân hạnh được gọi bằng "anh". qcluu không hề nghĩ anh là ông cụ đâu! qcluu cũng đã edit lại cái post trên để sửa lại cách xưng hô bằng "anh" thay cho "bác".
Originally posted by TruSiNang
Thân chào các bạn,
Cám ơn qcluu về điển tích của Thôi Hụ. Truyện lúc đầu nghe lãng mạng nhè nhẹ . Nhưng không ngờ chuyện nhè nhẹ đó lại trở thành một mối tình si đắm và tình yêu của họ lại trở thành mãnh liệt đến độ có thể vì yêu mà chết đi, rồi vì yêu mà sống lại . Ðọc thấy thật cảm động . Vậy mà chỉ bằng hai câu thơ mà Nguyễn du đã khơi động lại cả một trang tình sử . Thiệt là khâm phục !
qcluu hoàn toàn đồng ý với anh TSN ! Cái điển tích này hay quá! Còn thơ Nguyễn Du thì càng đọc càng thấy thêm nghĩ hay, giống như một ngôi sao, càng nhìn càng sáng.
Người bắc kêu bạn là bác . Còn nếu các bạn tưởng tượng TSN là một ông cụ thì ... oan cho tui lắm . :)
qcluu không phải người bắc, nên hy vọng sau khi gọi bằng "anh", mối "oan" của anh được giải toả :)
Bốn Mươi Hai
Ngủ Yên Trư Si Nặng
Năm nay tui mới bốn mươi hai,
Gọi bạn, gọi anh, cho êm tai .
Lúc hứng đăng thêm vài bài diễu,
Khi buồn gõ đại mấy câu hài .
Bạn bè lớp trước nay còn mấy ?
Thân thuộc sau này có được ai ?
Cũng ráng sống thêm vài năm nữa,
Thử xem Nước Việt của ngày mai !!
Thân chào,
Thơ Hội, Nguyễn Khuyến
TSN
:) :)
Cám ơn anh đã cho tụi này biết thêm về niên kỷ của anh!
Kính,
qcluu
allena
04-21-2003, 08:26 AM
Cho Allena được xin lỗi anh Trư Si Nặng vì cái chức " Bác" ( ? ) mà Allena đã đặt để trước Nick của anh. Thật ra trong những post replies của anh , bài nào cũng "nặng ký " , thí dụ như Kinh Tiên Rồng , Kinh Vọng Phu...và anh còn cho thêm một bài thật dài và chi tiết về Thôi Hiệu ...nói thật là A nghĩ rằng những bài viết của anh rất kén chọn người đọc và ít ngưòi hiểu hết nội dung của các bài đó , tự nhiên A nghĩ rằng anh phải là người lớn tuổi , kiến thức rộng , hiểu biết nhiều.. Với sự tôn trọng dành cho anh , A đã gọi anh là Bác , nghĩa là vai lớn , không phải bạn :)
Nay đã rỏ rồi , xin được gọi là anh Trư Si Năng , nếu anh không phản đối :)
Kính chúc anh luôn vui , mạnh
Allena
TruSiNang
04-21-2003, 01:34 PM
Thân chào qcluu, Allena và các bạn,
TSN đi ngang qua đây thấy các bài vở các bạn đăng lên giúp ích cho mình nhiều điều lắm, thành ra xin được ngưng lại đây một thời gian ngắn để làm quen với các bạn . TSN xin rất thành thật cảm ơn cho tấm lòng đón tiếp của các bạn . Hy vọng trong thời gian này sẽ có đủ khả năng để học hỏi được từ các bạn những điều hay . Mình mới tới nên cho nên chưa rành về diễn đàn này nhiều, mong rằng có làm gì chưa được đúng lắm thì các bạn hãy nói để mình điều chỉnh lại cho hòa hợp.
Giang hồ quen thú ca ngâm,
Tao đàn dựng hội, Văn thân đẩy chèo .
Qua chơi nghe tiếng trống reo,
Hội trường sinh hoạt cũng xiêu tiên rồng .
Hô tên vang tận trung tâm,
Hai bên cùng biết, hai lòng cùng thương .
(nhái Kiều)
Mến,
TSN
:) :)
qcluu
04-21-2003, 02:02 PM
Kính chào mừng anh Trư Si Nặng đã đến với VCB và nhất là đến với "Đất Nước Và Con Người". qcluu so với VCB thì cũng không mới lắm, nhưng so với "Đất Nước Và Con Người" thì qcluu cũng còn "chân ướt chân ráo" đó anh. qcluu đã và đang học ở anh và quí anh chị em trong này rất nhiều bài vở thật giá trị vô cùng, nhất là mấy bài "Kinh" của riêng anh và những bài anh trao đổi của anh và chị Allena trong cái thread nàỵ
Hy vọng VCB đem lại cho anh phần nào sự vui tươi thoải mái, và mong được đọc thêm những bài của anh trong tương laị
Cám ơn anh, và chúc anh luôn vui,
qcluu
Chim Viet
04-21-2003, 04:54 PM
CV xin tặng cô Allena và các bạn bài "Đề tích sở kiến xứ" viết bằng chữ Hán gọi là đóng góp một chút cho vui.
qcluu
04-21-2003, 04:58 PM
Chào anh ChimViet,
Bài chữ hán này, em đọc không hiểu, nhưng em nghĩ chắc có giá trị lắm :) Cám ơn anh đã chia xẻ.
Lâu gặp anh quá, kể từ dạo trong "Nho" (!), anh vẫn khoẻ chứ ? :)
allena
04-21-2003, 05:49 PM
Cám ơn anh CV :)
Allena cũng nghĩ rằng đây có lẽ là bài thơ đặc biệt có giá trị ...chỉ tiếc là A không biết Hán văn nên không thể nào hiểu được chân giá trị của bài thơ . Làm phiền anh CV ra tay chỉ bảo cho vậy .
Cám ơn anh
Allena
Chim Viet
04-21-2003, 07:08 PM
Originally posted by qcluu
Chào anh ChimViet,
Bài chữ hán này, em đọc không hiểu, nhưng em nghĩ chắc có giá trị lắm :) Cám ơn anh đã chia xẻ.
Lâu gặp anh quá, kể từ dạo trong "Nho" (!), anh vẫn khoẻ chứ ? :)
Chào QCLuu,cho CV xin lỗi nghe,vì hồi nãy post xong phải dzọt đi liền nên trả lời hơi trễ :) .
Cám ơn Q.,CV vẫn khoẻ,lúc này hơi bận nên không thường vào đây,ít lâu nữa xong công chuyện sẽ vào chơi với anh em nhiều hơn.
CV không cần hỏi thăm cũng biết Q. vẫn khoẻ vì thấy ngày nào Q. cũng vào đây quậy :D .Công nhận QCLuu "cool" thật :flower:
Hồi nãy vào vườn "Nho" CV thấy QCLuu đề 2 câu thơ :
"Việt Điểu" bất tri hà xứ khứ?
Tử "Nho"y cựu tiếu Xuấn phong.
Nên CV vội ghé vào đây thăm liền đó:p
Chim Việt.
Chim Viet
04-21-2003, 07:14 PM
Originally posted by allena
Cám ơn anh CV :)
Allena cũng nghĩ rằng đây có lẽ là bài thơ đặc biệt có giá trị ...chỉ tiếc là A không biết Hán văn nên không thể nào hiểu được chân giá trị của bài thơ . Làm phiền anh CV ra tay chỉ bảo cho vậy .
Cám ơn anh
Allena
Không dám:)
Đọc qua những posts của Allena CV cũng biết A. là người rất giỏi về thơ văn mà nhất là thơ Đường nhưng khiêm nhường thôi nên CV không dám nhận 2 chữ "chỉ bảo".
Chim Việt.
qcluu
04-21-2003, 09:24 PM
Originally posted by Chim Viet
Chào QCLuu,cho CV xin lỗi nghe,vì hồi nãy post xong phải dzọt đi liền nên trả lời hơi trễ :) .
Cám ơn Q.,CV vẫn khoẻ,lúc này hơi bận nên không thường vào đây,ít lâu nữa xong công chuyện sẽ vào chơi với anh em nhiều hơn.
CV không cần hỏi thăm cũng biết Q. vẫn khoẻ vì thấy ngày nào Q. cũng vào đây quậy :D .Công nhận QCLuu "cool" thật :flower:
Chào anh CV,
Q. rất mừng khi biết trong tương lai gần anh sẽ trở lại VCB nhiều hơn! :)
Cám ơn anh tặng cho Q. cái từ "cool", nhưng chắc Q. không dám nhận. Q. "quậy" thì có! :)
Anh nói rất đúng! Dạo này em vô hơi nhiều hơn xưạ Hình như Q. bị bịnh "ghiền" rồi đó anh! Cứ mỗi lần login đọc mấy posts của quí anh chị em là có điều mới để học hỏi thêm. Càng học thì càng biết còn biết bao nhiêu điều mình chưa biết. Cái điệu này chắc bị hãng đuổi chít luôn!
Hồi nãy vào vườn "Nho" CV thấy QCLuu đề 2 câu thơ :
"Việt Điểu" bất tri hà xứ khứ?
Tử "Nho"y cựu tiếu Xuấn phong.
Nên CV vội ghé vào đây thăm liền đó:p
Chim Việt.
Q. không rành về hai câu này lắm. Q. chỉ copied ra từ sách "Điển Tích Trong Truyện Kiều" của tác giả Trần Phương Hồ do Nhà Xuất Bản Đồng Nai xuất bản năm 1997 đó anh.
Hai câu đó nằm trong 4 câu dưới đây của Thôi Hộ trong bài "Đề Tích Sở Kiến Xứ":
"Khứ niên kim nhựt thứ môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong"
Em nghĩ chắc bài này của Thôi Hộ cũng nổi tiếng lắm nên anh có luôn cả bản Hán! Sự khác biệt giữ hai câu cuối trong bài thơi này và hai câu cuối của anh cũng có thể là một trong những thiếu sót của tác giả hoặc nhà xuất bản. Chắc Q. làm phiền anh ra tay chỉ giáo dzùm sự khác biệt này :)
Mong được học hỏi thêm ở anh nhiều hơn trong một ngày gần đâỵ
Cám ơn anh CV nhiều lắm và chúc anh luôn vui,
qcluu
Chim Viet
04-22-2003, 12:30 AM
Originally posted by qcluu
Chào anh CV,
Em nghĩ chắc bài này của Thôi Hộ cũng nổi tiếng lắm nên anh có luôn cả bản Hán! Sự khác biệt giữ hai câu cuối trong bài thơi này và hai câu cuối của anh cũng có thể là một trong những thiếu sót của tác giả hoặc nhà xuất bản. Chắc Q. làm phiền anh ra tay chỉ giáo dzùm sự khác biệt này :)
Mong được học hỏi thêm ở anh nhiều hơn trong một ngày gần đâỵ
Cám ơn anh CV nhiều lắm và chúc anh luôn vui,
qcluu
Chào QCLuu :)
Trời ơi,Q. hiểu lầm ý của CV rồi vì thấy Q. cũng vui tính nên CV mới sửa thơ đễ chọc cho vui đó.Bài thơ mà Q. chép lại hoàn toàn đúng ,còn 2 câu mà CV viết ,trong đó:
Việt Điểu = Chim Việt
Tử Nho = nho tím ,ở đây CV chơi chữ "Nho"vừa có nghĩa là chữ Hán vừa có nghĩa là trái nho.Vậy 2 câu trên tạm dịch là:
Chim Việt giờ ở nơi nao?
Vườn "Nho" vẫn tím đón chào gió Xuân.
CV định giỡn với Q. cho vui,ai ngờ làm Q. tưởng là mình quote sai
:) ,cho xin lỗi nghe.Cũng may Q. rất "cool"nên không có nổi trận lôi đình :D .
Chúc QCLuu luôn vui,khoẻ.
qcluu
04-22-2003, 07:38 AM
Originally posted by Chim Viet
Chào QCLuu :)
Trời ơi,Q. hiểu lầm ý của CV rồi vì thấy Q. cũng vui tính nên CV mới sửa thơ đễ chọc cho vui đó.Bài thơ mà Q. chép lại hoàn toàn đúng ,
Em xin một lạy để xin lỗi anh CV nha vì Q. đã hiểu lầm ý anh. Kỳ này em thiệt quê quá mạng luôn mà!!! Anh biết sao hôn, tại lúc xưa trong "Vườn Nho" Q. "được" anh sửa nhiều lần, và học rất nhiều ở anh những bài học thật vô giá, nên lần này em nghĩ là "được" sửa nữa nên lẹ lẹ học liền (!), đâm ra hiểu lầm ý anh!!! Một lần nữa xin anh tha thứ cho Q. nghen :)
Cám ơn anh đã cho Q. biết mí câu Q. post lên là hong sai :) giải toả được nỗi hồi hộp của Q.!
còn 2 câu mà CV viết ,trong đó:
Việt Điểu = Chim Việt
Tử Nho = nho tím ,ở đây CV chơi chữ "Nho"vừa có nghĩa là chữ Hán vừa có nghĩa là trái nhọVậy 2 câu trên tạm dịch là:
Chim Việt giờ ở nơi naỏ
Vườn "Nho" vẫn tím đón chào gió Xuân.
Em hiểu ý anh rồi !!!! Cám ơn anh đã giải thích cặn kẻ dzùm Q. Q. xin bái phục tài "Nho" của anh luôn đó! Q. thấy mình quê xệ một cục luôn :) Q. xin "phá" hai câu của anh tí nha:
Chim Việt anh ở nơi nao ?
Vườn "Nho" đang héo anh vào mà coi
Mong anh trở lại vui chơi
Để vườn "Nho" mãi tươi cười gió Xuân :)
Hai câu nữa :)
Anh Chim Việt nơi nao anh có biết ?
"Nho" cũng buồn từ dạo ấy anh đi :(
À wên nữa, trong "Những Điển Tích Trong Truyện Kiều", em post lên copied từ sách, có những câu "Nho" em chỉ hiểu lờ mờ thôị Chắc em phải "tầm sư học đạo", và hôm nào tìm đến anh để làm phiền anh quá... Hong biết được hôn anh ?
CV định giỡn với Q. cho vui,ai ngờ làm Q. tưởng là mình quote sai
:) ,cho xin lỗi nghẹCũng may Q. rất "cool"nên không có nổi trận lôi đình :D .
Chúc QCLuu luôn vui,khoẻ.
Q. hong dám nhận hai từ "xin lỗi" của anh đâụ Q. bái phục anh hong hết có đâu mà dám "nổi trận lôi đình". Hơn nữa, em đâu có "mạnh" đến thế !!! :)
Một lần nữa, Q. xin anh bỏ qua cho sự hiểu lầm của Q.
Chúc anh luôn vui, và mong học thêm nhiều nữa ở anh.
qcluu
TruSiNang
04-22-2003, 11:05 AM
Thân chào các bạn,
Thêm thơ về Hoàng Hạc Lâu: :)
Không nghiệt ngã như nhà thơ vô danh, hầu hết các người biết thưởng ngoạn cái hay của thơ Ðường luật ở nước ta trong hơn một ngàn năm gần đây đều công nhận bài Hoàng Hạc Lâu là hay vào bậc nhất, dù rằng tác giả đã bất chấp cả luật bằng trắc lẫn lệ đối ngẫu . Vì nhất trí là bài thơ hay nên hầu hết các nhà dịch thơ Ðường nổi tiếng nhất ở nước ta trong đầu nửa thế kỷ thứ 20 này đều có dịch bài Hoàng Hạc Lâu, bài dịch quá nhiều tôi không thể nhớ được hết mà có nhớ cũng không thể lục dẫn được đầy đủ trong một bài viết ngắn ngủi . Nên xin tạm đăng trước vài bài dịch theo thể thơ Ðường hay thơ lục bát:
Ngô Tất Tố dịch:
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với đất này !
Một tếch, hạc vàng xa lánh hẳn,
Ngàn năm, mây bạc vẩn vơ bay ...
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng,
Xanh ngụt châu Anh, lớp cỏ dầy.
Trời tối, quê hương đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây ...
Trần Văn Ân dịch:
Người xưa cỡi hạc đi đâu tá
Hoàng Hạc lâu nay vẫn còn đây
Một phút hạc vàng thăm thẳm biệt
Ngàn năm mây trắng lững lờ bay
Hán Dương cây tỏ sông quanh tạnh
Anh Vũ bãi mờ cỏ mướt dày
Chiều quạnh đâu là hương lý cũ
Trên sông khói sóng não lòng này
Trần Trọng San dịch:
Người xưa cỡi hạc bay đâu mất
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây
Hạc đã một đi không trở lại
Man mác muôn đời mây trắng bay
Hán Dương sông tạnh cây in thắm
Anh Vũ bờ thơm cỏ biếc đầy
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai
Bùi Khánh Ðản dịch:
Người cưỡi hạc vàng xưa đã khuất,
Ðề lầu Hoàng Hạc chốn này trơ .
Hạc vàng một biệt không ngày lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ ...
Sông tạnh Hán Dương cây bát ngát,
Bãi hoang Anh Vũ cỏ tiêu sơ .
Bóng chiều đã ngả đầu làng cũ,
Khói sóng đầy sông, khách ngẩn ngơ .
Miêu Khả Khanh dịch:
Người xưa cỡi hạc đi rồi
Nơi này Hoàng Hạc trơ ngôi lầu buồn
Một lần hoàng hạc đi luôn
Ngàn năm mây trắng chập chờn vẫn bay
Hán Dương sông rọi hàng cây
Bãi cồn Anh Vũ trải dày cỏ thơm
Cổng làng đâu, đã chiều hôm
Đầy sông khói sóng, người ôm nỗi sầu
Nguyễn Ðông Thành
(Giai Thoại Văn Chương)
boteo
04-22-2003, 03:22 PM
Originally posted by allena
Đến nay Allena mới biết được Vũ Hoàng Chương có dịch bài Hoàng Hạc Lâu...cám ơn boteo nhiều lắm :flower:
Allena không biết boteo nghĩ sao , nhưng đối với Allena , tuy mới lần đầu được đọc bài dịch của Vũ Hoàng Chương , A nghĩ rằng hai câu thơ mà boteo đề cập trên có lẽ là hai câu hay nhất và đẹp nhất trong bài :
Vàng tung cánh hạc , bay bay mãi
Trắng một màu mây , vạn vạn đời ...
Kính.
Cám ơn chị Allena. Bông của chị đẹp lắm:). Cụ Vũ Hoàng Chương còn 1 bài về Hoàng Hạc Lâu nữa. Bt xin chép ra đây tặng các huynh, các tỷ:
Đã bao giờ có hạc vàng đâu
Mà có người tiên để có lầu
Tưởng hạc vàng đi, mây trắng ở
Lầm Thôi Hiệu trước, Nguyễn Du sau
Hạc chưa thoát khỏi mê hồn kịch
Tiên vẫn nằm trong vạn cổ sầu
Trăng gió hão huyền như khói sóng
Nồi kê đã chín nghĩ mà đau...
Nghe kể bài nàng cụ làm sau năm 75 khi CS cưởng chiếm miền Nam, bắt bớ các văn nghệ sĩ miền Nam, tàn bạo như Tần Thủy Hoàng đô#t các văn hoá phẩm.
Cụ Nguyễn Du cũng 1 bài thơ về Hoàng Hạc Lâu:
Hoàng Hạc Lâu
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
DO lư tiên tích thử giang mi ?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thụ thương y y
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong đã bất tri
Xin các nho trùm, nho hũ diễn nôm ngọt ngọt cho bt nghe với. Nho bt mới lú, còn chát lắm :D
Cám ơn huynh qcluu. Bt khoái "Nhân diện đaò hoa tương ánh hồng" Không biết má nàng hồng vì phấn hay vì hoa đào nhỉ :cigar: :cigar: Trắng da vì bởi phấn dồi hihihi
allena
04-23-2003, 04:56 PM
Cám ơn boteo nhiều lắm :)
Allena tuy yêu thơ đường , nhưng lại mù tịt Hán Văn :p , nên đành nhờ anh chị nào Nho cao Hán rộng dịch dùm cho A đọc ké :)
qcluu
04-24-2003, 07:40 AM
Originally posted by boteo
Cám ơn chị Allenạ Bông của chị đẹp lắm:). Cụ Vũ Hoàng Chương còn 1 bài về Hoàng Hạc Lâu nữạ Bt xin chép ra đây tặng các huynh, các tỷ:
Đã bao giờ có hạc vàng đâu
Mà có người tiên để có lầu
Tưởng hạc vàng đi, mây trắng ở
Lầm Thôi Hiệu trước, Nguyễn Du sau
Hạc chưa thoát khỏi mê hồn kịch
Tiên vẫn nằm trong vạn cổ sầu
Trăng gió hão huyền như khói sóng
Nồi kê đã chín nghĩ mà đau...
Nghe kể bài nàng cụ làm sau năm 75 khi CS cưởng chiếm miền Nam, bắt bớ các văn nghệ sĩ miền Nam, tàn bạo như Tần Thủy Hoàng đô#t các văn hoá phẩm.
Cụ Nguyễn Du cũng 1 bài thơ về Hoàng Hạc Lâu:
Hoàng Hạc Lâu
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
DO lư tiên tích thử giang mi ?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thụ thương y y
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong đã bất tri
Xin các nho trùm, nho hũ diễn nôm ngọt ngọt cho bt nghe vớị Nho bt mới lú, còn chát lắm :D
Mí ngày vô đây mà miss cái post này của Boteọ Sorry anh Boteo nghen :) ...
Nho của qcluu mới trồng có vài bông nhỏ nhỏ thui ... chưa có trái thì làm sao mà tính đến chuyện "xài" :)... Để Q. đi theo anh ChimViet và quí ACE khác thêm nữa để luyện cho nội công thâm hậu xong rùi mới giúp anh được :) Cái chiêu nho trên của Boteo chắc có lẽ phải làm phiền anh ChimViet rùi đó ... Anh ChimViet đâu rùi ??? :(
Cám ơn huynh qcluụ Bt khoái "Nhân diện đaò hoa tương ánh hồng" Không biết má nàng hồng vì phấn hay vì hoa đào nhỉ :cigar: :cigar: Trắng da vì bởi phấn dồi hihihi
Hong có chi đâu anh Boteo!!!... Học lóm vài câu lên đây "múa rìu lục" thui đó anh!!! "Trắng da vì bởi phấn dồi" làm Q. mắc cười quá :D
Cám ơn anh đã chia xẻ mấy bài thơ trên!
allena
04-24-2003, 10:16 AM
Tối nay ông Thôi Hiệu về kéo cẳng hai ông qcluu và boteo cho mà coi :)
Ai biểu dám chọc người đẹp của ổng :mad:
Nhân diện đào hoa TƯƠNG ánh hồng
Dám kiu là " Trắng da vì bởi phấn dồi " há :D :p :cigar:
qcluu
04-24-2003, 10:52 AM
Originally posted by allena
Tối nay ông Thôi Hiệu về kéo cẳng hai ông qcluu và boteo cho mà coi :)
Ai biểu dám chọc người đẹp của ổng :mad:
Nhân diện đào hoa TƯƠNG ánh hồng
Dám kiu là " Trắng da vì bởi phấn dồi " há :D :p :cigar:
Chị Allena làm Q. méc cười quá :D Cái đó là anh Boteo nói đó chị chứ hong phải Q. đâu à nghen :) Q. chỉ cười huề vốn thui đó chị ... Anh Boteo hong mau mau gài cữa chặc đi kìa sợ cụ Thôi Hiệu kéo cẳng đó à nghen :)
boteo
04-25-2003, 03:10 PM
Originally posted by qcluu
Chị Allena làm Q. méc cười quá :D Cái đó là anh Boteo nói đó chị chứ hong phải Q. đâu à nghen :) Q. chỉ cười huề vốn thui đó chị ... Anh Boteo hong mau mau gài cữa chặc đi kìa sợ cụ Thôi Hiệu kéo cẳng đó à nghen :)
Anh qcluu tính bán cái cho bt à? Bt vô tội à nha. bt chỉ hỏi thôi mà, dúng không?
Mà chị Allena, anh qcluu ơi, cụ Thôi Hộ có hỏi tội thì bt đáp, bt ở niềm Nam đâu có đào nên dù bt có đi mòn cả giày cũng không kiếm đâu ra được hoa đào để mà tương :p
allena
04-26-2003, 11:31 AM
Originally posted by boteo
Anh qcluu tính bán cái cho bt à? Bt vô tội à nha. bt chỉ hỏi thôi mà, dúng không?
Mà chị Allena, anh qcluu ơi, cụ Thôi Hộ có hỏi tội thì bt đáp, bt ở niềm Nam đâu có đào nên dù bt có đi mòn cả giày cũng không kiếm đâu ra được hoa đào để mà tương :p
Miền Nam có Đà Lạt là xứ hoa Đào đó nhé !!! bắt tội được chưa đây...boteo ???:p
Còn nửa , về mùa Tết , hoa đào Nhật Tân đem vào saigon thiếu gì ... cả rừng đào nơi chợ hoa:flower: đẹp vô cùng :flower:
boteo
04-26-2003, 01:26 PM
bt dân "guộng" ở trong xẻo Anh Đaò đâu có tới chị, còn Đà Lạt ? Chổ nào vậy cà :D. Chị ơi bt này xa Việt Nam lâu rồi, thời đó Mai, Tắc, Mồng Gà thì có, Đaò thì chưa :(
allena
04-26-2003, 01:35 PM
Originally posted by boteo
bt dân "guộng" ở trong xẻo Anh Đaò đâu có tới chị, còn Đà Lạt ? Chổ nào vậy cà :D. Chị ơi bt này xa Việt Nam lâu rồi, thời đó Mai, Tắc, Mồng Gà thì có, Đaò thì chưa :(
boteo là dân "guộng" ở trong xẻo mà có biết Chắc Cà Đao hông vậy ??? A nghe nói hoài mà không biết địa danh đó nằm ở đâu ? kỳ nầy hỏi đúng dân guộng thứ thiệt may ra biết , phải không , boteo ??? :p
boteo
04-26-2003, 02:11 PM
Chị hay quá, em ở ngay Chắc Cà Đao đó :D. Chị nghe ngươì ta quảng cáo về quê em sao dzị ????:)
allena
04-26-2003, 02:26 PM
không nhiều lắm nên mới thắc mắc , may gặp được thổ địa của Chắc Cà Đao , vậy thì chị A bắc ghế ngồi chờ boteo kể chuyện về Chắc Cà Đao há ,...:)
boteo
04-26-2003, 02:42 PM
Hihi Chắc Cà Đao nghe tên chắc chị biết ai cũng phải nắm chắc dao phay rồi, trong xẻo chỉ thì rạch chằng chịt, cây cối um tùm, nên phải thủ sẳn dao phay chặt cây :D, trong Chắc Cà Đao thì đĩa lềnh dềnh, mũi thì kêu vo vo
Hoài Nam
04-27-2003, 07:13 AM
HN mạo muội đóng góp cùng các bạn thêm vài bản dịch về Hoàng Hạc Lâu.
Bản dịch của Nguyễn Quảng Tuân:
Người xưa cưỡi hạc đã xa bay
Hoàng Hạc lầu không vẫn chốn này
Mây trắng ngàn năm lơ lững mãi,
Hạc vàng một tếch khuất trùng ngay,
Hán Dương sông tạnh cây khô sắc,
Anh Vũ cồn xa cỏ mọc dày
Chiều muộn quê nhà đâu khuất bóng ?
Trên sông khói sóng gợi buồn thay!
Bản dịch của Nguyễn Khuê:
Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,
Mây trắng lững lờ đứng mãi sau.
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,
Khói sóng trên sông giục khách sầu.
Bản dịch của Trần Trọng Kim:
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
Tác giả: Thôi Hiệu (Cui Hao) (670-727)
Người Biện Châu, huyện Khai Phong, tỉnh Hà Nam.
Đậu Tiến sĩ, làm quan đến chức Tư Huân viên ngoại Lang. Ông nổi tiếng với bài Hoàng Hạc Lâu.
Tương truyền Lý Bạch đến chơi Võ Xương, lên xem lầu Hoàng Hạc, thấy có bài thơ của Thôi Hiệu thì nói rằng:
"Cảnh trước mắt đẹp quá, chưa tìm ra lời thơ thì đã thấy thơ của Thôi Hiệu đề ở đây rồi !"
Lý Bạch rất là khâm phục nên không có đề nữa .
Dưới đây là hai bản dịch sang tiếng Anh.
Home Longings
translated by H.A. Giles
Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will forever remain;
But the bird flew away and will come back nomore
Though the white clouds are there as the white clouds of yore
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
Another English version:
Past person already gone yellow crane away
Here only remain yellow crane tower
Yellow crane once gone not return
White cloud 1000 years sky leisuredly
Clear river clear Hanyang tree
Fragrant grass parrot islet
Day dusk homeland pass what place be
Mist water river on become person sorrow
allena
04-27-2003, 08:09 AM
Anh Hoài Nam thật là hay , tìm được ở đâu nhiều tài liệu quá mà cái gì cũng very special ...khâm phục ! :flower:
BangHuu
04-27-2003, 10:29 AM
Originally posted by allena
Anh Hoài Nam thật là hay , tìm được ở đâu nhiều tài liệu quá mà cái gì cũng very special ...khâm phục ! :flower:
Bằng Hữu rất hân hạnh được biết anh Hoài Nam.:flower:
duongthi
04-28-2003, 02:36 PM
Thời nạn niên hoang , thế nghiệp không
Đệ huynh kỵ lữ các tây đông
Điền viên liêu lạc can qua hậu
Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung
Điéu ảnh phân vi thiên lý nhạn
Từ căn tán tác cửu thu bồng
Công khan minh nguyệt ưng thuỳ lệ
Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng .
Bạch Cư Dị
Tạm dịch :
Giặc đói tràn lan sản nghiệp không
Anh em trôi giạt nẽo tây đông
Ruộng vườn xơ xác sau cơn loạn
Ruột thịt lìa tan giữa chặng đường
Nghìn dặm lạc đàn thương bóng nhạn
Chín thu lìa gốc thảm thân bồng
Nằm nơi lặng ngẫng nhìn trăng sáng
Một khối tình quê , lệ mấy giòng !
Phương Đình
allena
04-30-2003, 08:39 AM
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà mạn mạn
Sương bị quần vật thu
Phong phiêuđại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tà huy
Phù vân vô định đoan
ngô đồng sào yến tước
Chi cúc thê uyên loan
Thả phục quy khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
Tạm dịch :
Lên cao ngắm bốn biển
Trời đất ngỡ đầy tràn
Sương thu phủ - gió lớn
Thổi lạnh khắp miền hoang
Giàu sang- chảy về đông
Muôn việc - lớp sóng lan
Ngày trắng - ánh chiều dâng
Cầm - mây nổi vô định !
Nhánh ngô - ổ yến , sẻ
Cành gai - chim uyên , loan
Này , đường quày trở lại
Vỗ kiếm ca gian nan
Lý Minh
boteo
04-30-2003, 09:12 AM
Ngày 30-4 bt xin mạn phép mượn 1 bài thơ Đường rất quen thuộc tưởng niệm những người "chẳng trở về"
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Bt giao chỉ xin diển nôm na :)
Bài từ Lương Châu
Rượu ngon bồ đào uống (?) bằng ly dạ quang (?)
Tiếng đàn tỳ bà hối thúc uống, lên ngựa (?)
Uống say nằm trên chiến trường, bạn đừng cười
Xưa nay chinh chiến mấy người trở về
Rất tiếc bt không có bản dịch nào cả :( Ạnh chị hay bạn nào có xin đăng lên hay bạn nào có hứng thi phú cứ tự nhiên thử.
Hay quá, hay quá, cám ơn các ACE đã cung cấp rất nhiều tài liệu thơ & phân tích rất hay, I bắt ghế ngồi đọc từ từ. Cám ơn các ACE như Nick, anh Q, Anh BangHuu, anh Hoài Nam, Allena, BoTeo .... còn ai mà I miss tên thì tha lỗi nha, tại I chưa đọc kỹ hết mà chỉ mới bắt đầu có trang 1 & trang 5 thôi à, :), bây giờ ngồi đọc lại từ đầu.
TruSiNang
04-30-2003, 12:07 PM
Thân chào các bạn,
Xin góp thêm bài về Hoàng Hạc Lâu . Khúc này hơi có mầu sắc chính trị, nhưng vẫn nằm trong khuôn khổ của người văn thi sĩ cảm nghĩ thế nào trước hoàn cảnh của đất nước .
Nhiều năm nay, đồng hương ta ở hải ngoại còn hâm mộ thêm một bản dịch Hoàng Hạc Lâu nữa . Bản này đưọc gửi ra từ trong nước, dịch giả là Vũ Hoàng Chương, nhà thơ bị cầm quyền cộng sản cầm tù cho tới khi ốm nguy kịch mới ... khiêng trả về Gác Bút cho thân nhân ... làm đám táng vào 5 ngày sau (17-9-76) . Theo lời kể lại của mấy nhà văn, nhà báo đã phổ biến bài dịch này ở hải ngoại, Vũ Hoàng Chương đã dịch như dưới đây vào khoảng cuối năm 1975, khi ông quyết định gác bút nên đặt tên cho căn gác ông trú ngụ là Gác Bút.
Vũ Hoàng Chương dịch:
Xưa Hạc vàng bay vút bóng người,
Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi .
Vàng tung cách hạc đi đi mãi,
Trắng một màu mây vạn vạn đời ...
Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu,
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi !
Gần xa, chiều xuống, đâu quê quán ?
Đừng giục cơn sầu nữa, sóng ơi !
Không dịch sát nghĩa mà dịch thoát, nhà thơ danh tiếng Vũ Hoàng chương đã thêm bớt ý để mượn một bài thơ nổi tiếng hay nhất cổ kim mà nói lên cái thảm cảnh của những người Việt Nam đã trở thành bơ vơ lạc lõng dưới một chế độ phi nhân, bơ vơ lạc lõng đến mức đang sống trên đất nước mình cũng phải tự hỏi là quê quán đâu rồi ! Kẻ sĩ bất khuất cũng xác định thái độ là không hợp tác với phỉ quyền (chẳng ai chơi) và quyết dùng tàn lực để chống lại (còn nắng chiếu). Dường như vì nói xa xôi bóng gió sợ có ít người hiểu, vài tháng sau, nhân dịp Tết Nguyên Ðán Bính Thìn, Vũ Hoàng chương đã họa nguyên vận bài Mậu Thân Tự Thọ của Tam Nguyên Yên Ðổ:
Di cư từ một chín năm tư,
Ðón tết, mừng Xuân chỉ ậm ừ .
Có đất ngài đây làm đất hứa,
Gõ đầu trẻ cũng đứng đầu thơ .
Ngã ra thì ngã thân Từ Hải,
Chôn khó mà chôn giọng Tố Như !
Nỡ đã sông Tiền xuôi ngọn nước,
Há còn đeo đẳng ... vuốt đuôi ư ?!
Dường như là vì khẳng định rằng chẳng chịu vuốt đuôi chúng mà có phải chết cũng chọn cái chết oanh liệt (ngã ra thì ngã thân Từ Hải), Vũ Hoàng Chương ít ngày sau bị phỉ quyền cho công an đến tận Gác Bút bắt đi, rồi bốn tháng sau chúng mới khiêng về trả cho thân nhân sửa soạn làm ... đám táng !
Bản dịch Hoàng Hạc Lâu của Vũ Hoàng Chương rất được hâm mộ ở hải ngoại, nhưng ở trong nước lại chỉ được phổ biến một cách hạn chế, vì thật khó mà rỉ tai nhau hay nhẩm cho đến thuộc lòng một bài thơ Ðường luật là một thi phẩm dù sao cũng có tính cách đại chúng .
Giai Thoại Văn Chương
Nguyễn Ðông Thành
Vũ Hoàng Chương họa nguyên vận bài thơ dưới đây:
Mậu Thân Tự Thọ
Năm nay tớ đã bảy mươi tư,
Rằng lão, rằng quan, tớ cũng ừ.
Lúc hứng, uống thêm dăm chén rượu;
Khi buồn, ngâm láo mấy vần thơ.
Bạn già lúc trước nay còn mấy,
Chuyện cũ mười điều, chín chẳng như !
Cũng muốn sống thêm dăm tuổi nữa,
Thử xem trời mãi thế này ư ?
Tam Nguyên Yên Ðổ
Nguyễn Khuyến
Hoài Nam
05-01-2003, 11:00 AM
Originally posted by allena
Anh Hoài Nam thật là hay , tìm được ở đâu nhiều tài liệu quá mà cái gì cũng very special ...khâm phục ! :flower:
Originally posted by BangHuu
Bằng Hữu rất hân hạnh được biết anh Hoài Nam.:flower:
Cảm ơn Allena và anh Bằng Hữu.
HN xin đóng góp thêm về bài Cổ Phong.
Dịch nghĩa:
Lên cao trông ra bốn bể
Trời đất sao mà mênh mông !
Muôn vật nhuộm màu sương thu
Gió lùa hơi lạnh đến miền hoang vu
Vinh hoa như nước chảy về đông
Vạn sự như là làn sóng
Mặt trời bị che thì ánh sáng loé ra
Đám mây nổi không biết bay về đâu
Cây ngô đồng thì chim sẻ và chim én làm tổ
Uyên loan thì đậu trong bụi cỏ gai
Hãy về đi thôi
Ôm kiếm mà ca bài "đường đi khó"
Dịch thơ:
Lên cao nhìn bốn bể
Trời đất mênh mông thế
Cảnh vật nhuốm sương thu
Gió lùa nơi vắng lạnh
Vinh hoa nước về đông
Muôn sự làn sóng gợn
Le lói ánh tà dương
Mây buồn không chốn dựa
Ngô đồng nơi én sẻ
Cỏ gai tổ uyên loan
Thà về nơi chốn cũ
Ca bài "hành lộ nan"
HTN dịch
duongthi
05-03-2003, 03:25 PM
Hay lắm anh Hoài Nam :)
Hoài Nam
05-04-2003, 11:14 AM
Originally posted by boteo
Cụ Nguyễn Du cũng 1 bài thơ về Hoàng Hạc Lâu:
Hoàng Hạc Lâu
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
Do lưu tiên tích thử giang mi
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ, lâu không Thôi Hiệu thi
Hạm ngoại yên ba không diểu diểu
Nhỡn trung thảo thụ thượng y y
Trụng tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri ...
Xin các nho trùm, nho hũ diễn nôm ngọt ngọt cho bt nghe với. Nho bt mới lú, còn chát lắm :D
Lầu Hoàng Hạc
Đâu chốn thần tiên trải mấy thì ?
Dấu tiên, bờ bến dấu còn ghi
Xưa qua, nay lại Lư sinh mộng,
Hạc cũ, lầu không Thôi Hiệu thi
Khói sóng ngoài hiên còn ngát ngút
Cỏ cây trước mắt vẫn nguyên y
Lấy ai bầy tỏ tình chan chứa
Gió mát trăng trong có biết gì!
Bản dịch : Ngô Văn Phú
TruSiNang
05-04-2003, 02:57 PM
Theo lá thư của một nhà thơ lão thành viết từ Sài Gòn cho một thi hữu tị nạn ở Pháp thì đồng bào ở cố đô của Nước Việt Nam Cộng Hòa lại truyền tụng một bài nhại bản dịch bài Hoàng Hạc Lâu của Tản Ðà. Tác giả là một nhà văn “chế đô cũ,” ông ta phải bán rẻ số sách quý trong thư viện tư của mình để lấy tiền mua bo bo nuôi thân, nhưng nhiều hôm cũng ngồi vêu ra không có ai mua, rồi nhân trông thấy bọn khỉ rừng xanh lũ lượt kéo nhau về phía Dinh Ðộc Lập sau khi đã mua sắm tưng bừng ở chợ Trời mới chợt nẩy ra ý kiến độc đáo là nhại bài Gác Hoàng Hạc của Tản Ðà như dưới đây:
Thiệu, Kỳ hai đứa đi đâu ?
Mà dinh Ðộc Lập âu sầu nằm kia ?
Thiệu, Kỳ đã tếch từ khuya,
Ðể cho nón cối nó về ở thay !
Dép dâu trong đó phơi đầy,
Ngoài này, sách quý ta bầy bán “son” !
Quê Hương tím ngắt hoàng hôn,
Bữa no, bữa đói, thêm buồn lòng ta ...
Bản dịch hay nhất của bài thơ hay nhất cổ kim đã bị nhại để nói tới những kẻ mà quốc dân miền Nam Việt Nam ghê tởm và căm thù nhất, Thôi Hiệu và Tản Ðà có linh thiêng cũng phải ngậm ngùi ...
Nguyễn Ðông Thành
Giai Thoại Văn Chương
Bài thơ bị nhại của Tản Ðà:
GÁC HOÀNG HẠC
Tản Đà dịch:
Hạc vàng ai cỡi đi đâu ?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ !
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay ...
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non ...
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ...
allena
05-06-2003, 03:34 PM
Cố nhân tây từ Hoàng hạc Lâu
Yên ba tam nguyệt hạ Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu
Lý Bạch.
Đại ý :
Tiễn Mạnh Hạo Nhiên đến Quãng Lăng
Tôi tiễn bạn từ biệt lầu Hoàng hạc đến Dương Châu
Vào tháng ba , hoa khói sóng trên dòng
Tôi đứng nhìn theo cánh buồm côi cút khuất trời xanh
Chỉ thấy trên giòng Trường Giang ngàn năm nước chảy xuôi ...
Hoài Nam
05-09-2003, 08:55 AM
Dịch thơ
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
Bản dịch: Ngô Tất Tố
Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lẫn vào mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang xuôi mãi đâu...
Bản dịch: Nguyễn Kỷ Niệm
Hoài Nam
05-09-2003, 09:01 AM
Dữ Sử lang trung ẩm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
Tây vọng Trường An bất kiến gia
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch
Giang thành ngũ nguyệt "Lạc mai hoa"
Lý Bạch
Dịch Nghĩa:
Thân là một người khách đến tận Trường Sa xa vạn dặm
Trông ngóng sang phía Tây về thành Trường An mà không thấy nhà
Ở trên lầu Hoàng Hạc, tiếng sáo ngọc thổi
Giữa tháng năm, (sáo thổi) vang lên khúc "Lạc Mai Hoa" trên sông nước dưới chân thành
Lạc mai hoa: tên một khúc địch (loại sáo thổi ngang), âm điệu não nề gợi niềm lữ thứ tha hương .
Dịch Thơ:
Cùng Sử lang trung uống rượu nghe thổi sáo trên lầu Hoàng Hạc
Một làm khách biếm tận Trường Sa
Tây ngóng Trường An chẳng thấy nhà
Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc lộng
Tháng năm thành quạnh "Lạc mai hoa"
Bản dịch: Đông A
allena
05-09-2003, 10:33 AM
Hay quá đi ...cám ơn anh HN nhiều lắm ...:)
Allena có 10 bài Thu Hứng của Đổ Phủ , nhưng không có bài dịch , cho nên đọc lên không thấy " thơ " gì hết . A thấy anh HN tìm đưọc những bản dịch rất hay và lạ , A xin nhờ anh tìm giúp cho ...cảm ơn anh HN nhiều nhiều
:flower:
boteo
05-09-2003, 10:45 AM
Thân đi mà đầu vẫn ngoảnh về hướng tây quê nhà. Chợt tiếng sáo "Lạc mai hoa" não nùng vang lên. Đọc câu thơ mà ảo não dùm vị Sử trung lang nào đó, bt chợt nhớ có 1 bài thơ cổ có 1 khúc nhạc, xin gửi lên hầu qúi ACE.
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu đình hoa
Đỗ Mục
Nghĩa (bt hiểu đại khái, nếu sai xin quí ACE tự nhiên sửa)
Đậu bến Tần Hoài
Khói lung linh nước sông lạnh, trăng soi bãi cát.
Ban đêm thuyền đậu bến Tần Hoài cạnh các quán rượu.
Tội nghiệp con gái không biết nỗi buồn mất nước
Bên kia sông hát khúc Hậu Đình Hoa
Xin lỗi Bt không biết "bài thơ dịch" bài này. Bt vẫn thắc mắc Hậu Đình Hoa là gì mà bị đem ra phê phán. NGẫm nghĩ lại thì thấy nhà thơ quá bất công với các cô nương. Người ta bảo "Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách" chứ có ai bảo ... các tiểu thư, thân liễu mày ngài phải gánh vác đâu nè. Không biết vị thi sĩ này đời nào sao lại có "vong quốc hận" ? Đời Nguyên, Thanh ????
allena
05-09-2003, 11:41 AM
Originally posted by boteo
Thân đi mà đầu vẫn ngoảnh về hướng tây quê nhà. Chợt tiếng sáo "Lạc mai hoa" não nùng vang lên. Đọc câu thơ mà ảo não dùm vị Sử trung lang nào đó, bt chợt nhớ có 1 bài thơ cổ có 1 khúc nhạc, xin gửi lên hầu qúi ACE.
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu đình hoa
Đỗ Mục
Nghĩa (bt hiểu đại khái, nếu sai xin quí ACE tự nhiên sửa)
Đậu bến Tần Hoài
Khói lung linh nước sông lạnh, trăng soi bãi cát.
Ban đêm thuyền đậu bến Tần Hoài cạnh các quán rượu.
Tội nghiệp con gái không biết nỗi buồn mất nước
Bên kia sông hát khúc Hậu Đình Hoa
Xin lỗi Bt không biết "bài thơ dịch" bài này. Bt vẫn thắc mắc Hậu Đình Hoa là gì mà bị đem ra phê phán. NGẫm nghĩ lại thì thấy nhà thơ quá bất công với các cô nương. Người ta bảo "Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách" chứ có ai bảo ... các tiểu thư, thân liễu mày ngài phải gánh vác đâu nè. Không biết vị thi sĩ này đời nào sao lại có "vong quốc hận" ? Đời Nguyên, Thanh ????
Bài Bạc Tần Hoài do Đổ Mục , thi sỹ đời nhà Đường viết .
Nguyên vua Trần Hậu Chủ Nam Triều ( Trước đời Tuỳ- Đường ) mỗi lần cùng Trương Lệ Hoa thiết yến , thường mời các cung tần và hợp khách làm ra các diễm khúc , với lời lẽ gợi tình , đặt nhạc , tuyển chọn hàng trăm ngưòi đẹp ở hậu cung để diễn xưóng . Khúc có những bài như " Ngọc thụ hậu đình hoa " , " Lâm xuân lạc "...đều mang những âm thanh của loại nhạc vong quốc . Sau nầy người ta lấy " Đình hoa " làm điển cố để nói về âm nhạc vong quốc :mad:
Hoài Nam
05-09-2003, 02:01 PM
Thuyền Đậu Sông Tần Hoài
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa
Bản Dịch: Trần Trọng San
Hoài Nam
05-09-2003, 02:04 PM
Trần Hậu Chủ (583-587), tên thật Trần Thúc Bảo, vị vua cuối cùng của nhà Hậu Trần thời Nam Bắc triều bên Tầu. Tài tử, phong lưu, nhưng ham mê thi, ca, vũ, nhạc, rượu và gái đẹp nên làm mất nước. Trong lịch sử Đông Tây những hôn quân làm mất nước thường mắc chung những cái mê như trên, nhưng mê man và mê muội đến độ giặc kéo vào tới kinh đô vẫn chưa biết, có lẽ chẳng có mấy kẻ như ông Trần Hậu Chủ này.
Chuyện xưa kể rằng: Trần Hậu Chủ mê hai mỹ nhân Khổng Qúy Tân và Trương Lệ Hoa, cho dựng gác Lâm Xuân, gác Ỷ Kết, lầu Vọng Tiên bằng gỗ trầm hương, dát thêm vàng ngọc, để cùng mỹ nhân thưởng ngoạn. Dưới lầu trồng cây quý, hoa lạ, dựng đá làm núi Nghênh Phong, tháo nước làm hồ Ngoạn Nguyệt... Hằng đêm lại bày tiệc vui, họp các quan học sĩ làm thơ xướng họa ... Những bài thơ hay cho chép thành tập, đem phổ nhạc để ca nhân xướng hát, gồm ba tập: Nghinh Xuân Nhạc, Ngọc Thụ, và Hậu Đình Hoa. Trong ba tập, Hậu Đình Hoa gồm những bài thơ, bài hát du dương, tình tứ nhất.
Bài Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa, do chính Trần Hậu Chủ sáng tác, như sau:
Lệ vũ phương lâm đối cao các,
Tân trang điểm chất bản khuynh thành,
Ánh hộ ngưng kiều sa bất tiến,
Xuất duy hàm thái tiếu tương nghinh,
Yêu cơ kiểm tự hoa hàm lệ,
Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.
Bản dịch của Phan Thế Roanh:
Bóng rợp hương thơm chốn lâu các,
Nghiêng thành vẻ đẹp với màu tươi,
Ngoài cửa dịu dàng khoan dạo bước,
Trước màn chào đón mỉm môi cười,
Má hồng tựa đóa hoa đầy móc,
Cây ngọc sân sau chiếu sáng ngời.
Khi quân của Tùy Văn Đế đánh vào tới kinh đô, Trần Hậu Chủ vẫn còn say túy lúy trên lầu Ỷ Kết. Người ta lấy nước đổ vào mặt cho tỉnh, khuyên ra hàng để cứu sinh linh, Hậu Chủ bèn nghĩ kế ... thoát thân bằng cách dắt mỹ nhân và quần thần nhảy xuống giếng ở sau lầu để trốn!
Cái tên Trần Hậu Chủ và khúc hát Hậu Đình Hoa trở thành điển tích của vết nhơ vong quốc từ đó...
Người đời sau chê Trần Hậu Chủ mà quên trách bọn học sĩ bao quanh ông ta. Đất nước ngả nghiêng mà không biết can vua, chỉ lo uốn bút làm thơ, ngâm hoa vịnh nguyệt! Xưa cũng như nay, đành rằng "quốc gia hưng vong thất phu hữu trách", nhưng kẻ thất phu không được học hành, không mang danh học sĩ nên chỉ phải chịu phần trách nhiệm tương xứng với kiến thức thất phu. Còn các "sĩ", bằng cấp đầy người, kiến thức đầy đầu, quyền cao đầy mặt, bổng lộc đầy đời, hẳn phải có trách nhiệm tương xứng với kiến thức của kẻ mang cái danh có chữ sĩ. Lúc điêu linh đất nước nào cũng nhan nhản những thứ học sĩ không biết nhận trách nhiệm của học sĩ, chỉ biết ngồi chọn chữ, lựa vần, uốn bút tung hô hôn quân, bạo chúa, tổng phệ, tổng lì, thật đáng buồn thay!
Khúc Hậu Đình Hoa hẳn phải du dương tình tứ lắm. Chẳng thế mà hơn hai trăm năm sau, ca nhân, thương nữ vẩn còn ưa hát? Ông thi sĩ Đỗ Mục (803-852) một đêm đậu thuyền ở bến Tần Hoài, mắt nhìn cảnh khói phủ mờ sông lạnh, trăng chiếu bãi cát xa, tai nghe giọng hát, động mối cảm hoài, làm nên bài thơ tuyệt tác Dạ Bạc Tần Hoài (Đêm đậu thuyền ở bến Tần Hoài)
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cạnh tửu gia,
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Thiện Nhân dịch:
Khói che sông lạnh, trăng lồng cát,
Thuyền đậu bến đêm cạnh tửu gia,
Ca nữ chẳng hay hờn mất nước,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa.
Người Việt ta biết tên khúc hát Hậu Đình Hoa là do bài thơ kể trên của họ Đỗ. Đỗ Mục cũng là một học sĩ, sống vào cuối thời Đường. Nghe ông nhà thơ trách ca nhân, người không biết tiểu sử họ Đỗ sẽ cho là thi nhân ưu thời mẫn thế lắm. Tưởng vậy nhưng mà không phải vậy! Nhà thơ cũng ăn chơi ra gì, la cà chốn ca lâu tửu điếm, nổi danh là khách phong lưu, trong khi đất nước đang hồi ... xập xệ! Họ Đỗ có làm bài Khiển Hoài (khơi mối cảm hoài) tự nói về mình cũng ướt át lắm:
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh,
Thập niên nhất giác Dương châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Trần Trọng San dịch:
Lạc phách giang hồ, lệch bước say,
Lưng thon kỹ nữ nhẹ trong tay,
Dương châu, chợt tỉnh mười năm mộng,
Được tiếng lầu xanh phụ bạc hoài.
Thiện Nhân Nguyễn Khánh Do
Hoài Nam
05-09-2003, 02:05 PM
Originally posted by allena
Allena có 10 bài Thu Hứng của Đổ Phủ , nhưng không có bài dịch , cho nên đọc lên không thấy " thơ " gì hết . A thấy anh HN tìm đưọc những bản dịch rất hay và lạ , A xin nhờ anh tìm giúp cho ...cảm ơn anh HN nhiều nhiều
:flower:
HN không may mắn chỉ được đọc có 2 bài Thu Hứng, trong khi Allena có được 10 bài. Làm ơn post lên cho mọi người được thưởng thức ! Thơ đã cổ Allena còn muốn giữ đến bao giờ ?
allena
05-09-2003, 03:54 PM
Originally posted by Hoài Nam
HN không may mắn chỉ được đọc có 2 bài Thu Hứng, trong khi Allena có được 10 bài. Làm ơn post lên cho mọi người được thưởng thức ! Thơ đã cổ Allena còn muốn giữ đến bao giờ ?
Dạ ...anh HN , đồ cổ có giá trị của nó mà :)
Allena sẽ post lên 10 bài Thu Hứng , mời anh HN và các anh chị xem .
allena
05-09-2003, 04:04 PM
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu sơn Vu hiệp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch đế thành cao cấp mộ châm
Đổ Phủ
Đại ý :
Hơi thu tàn rụng đọng ngời trên vòm rừng phong như nạm ngọc
Cảnh núi Vu sơn , hẽm vu hiệp lờ mờ u buồn
Sóng sông giang giang gợn cuộn góc trời
Trên ải gió thôi mây là đà mặt đất sẩm tối
Nhìn tùng cúc hai mùa nở mà đau lòng
Một con thuyền lẽ loi với nổi thưong nhớ vườn cũ
Khắp nơi giục giã may áo lạnh
Bên thành Bạch đế tiếng chày đập vãi thêm rộn ràng .
allena
05-09-2003, 04:36 PM
Xin lỗi anh HN và các anh chị ...Allena mới xem lại " tủ thơ " của mình và thấy chỉ có 8 bài Thu Hứng , Cộng thêm 1 bài Tuyệt Cú và Binh xa Hành là 10 bài ...đó là những bài thơ của Đổ Phủ mà Allena có .
Xấu hổ quá , đúng là A ...đại ngôn ! :p :(
allena
05-10-2003, 02:18 AM
Quì phủ cô thành lạc nhật tà
Mỗi y Nam đẩu vọng kinh hoa
Thính viên thật hạ tam thanh lệ
Phụng sứ hư tuỳ bát nguyệt tra
Hoạ tỉnh hương lư vi phục phẩm
Sơn lâu phấn điệp ẩn bi già
Thỉnh khan thạch thượng đằng la nguyệt
Dĩ ảnh châu tiền lô địch hoa
Đổ Phủ
Đại ý :
Thành phủ Quì buồn hiu lúc chiều tà
Nương theo sao Nam đẩu trông về kinh đô
Nghe tiếng vượn kêu như khơi ba dòng lệ
Lỡ tám tháng theo bè phụng sứ
Chạnh nhớ : dinh vẽ , lò hương chỉ là giấc mộng bên gối
Tường vôi gác núi nơi nầy , đơn độc tiếng kèn
Mãi nhìn trăng - vách đá nghênh trăng chiếu
Và mãi nhìn triền sông , hoa dại , hoa lau , dây cỏ leo
allena
05-10-2003, 02:32 AM
Thiên gia sơn quách tĩnh triêu huy
Nhật nhật giang lâu toạ thuý vi
Tín túc ngư nhân hoàn phiếm phiếm
Thanh thu yến tử cố phi phi
Khuông Hoành kháng sớ , công danh bạc
Lưu Hướng truyền kinh , tâm sự vi
Đồng học thiếu niên đa bất tiện
Ngũ lăng cừu mã tự khinh phì
Đổ Phủ
Đại ý :
Nắng mai rọi thành núi ngàn nhà yên ắng
Ngày ngày trên lầu bên sông nhìn ngẫu tượng
Thuyền chài đêm đêm về chốn nghĩ ngơi
Chim yến không ngừng bay lượn trên trời thu xanh
Khuông Hoành kháng sớ , công danh bạc bẽo được gì ?
Lưu Hướng giãng kinh , tâm sự ai ?
Bạn học ta thời niên thiếu không ai nghèo
Ở Ngũ Lăng , cỡi ngựa béo , mặc áo cừu nhẹ .
allena
05-10-2003, 02:42 AM
Văn đạo Trường An tự dịch kỳ
Bách niên thế sự bất năng bi
Công hầu đệ trạch giai tân chủ
Văn vũ y quan dị tích thì
Trực bắc quan san kim cổ chấn
Chinh tay xa mã vũ thư trì
Ngư long tịch mịch giang thu lãnh
Cố quốc bình cư hữu sở ti
Đổ Phủ
Đại ý :
Mới hay , cảnh Trường An thay đổi tựa bàn cờ !
Trăm năm thế sự nghĩ tới mà chạnh lòng
Nhà bậc Công hầu đã thay người chủ mới
Quan văn , quan võ ...mũ áo ai còn ưa ?
Tiếng trống chiêng vang dội thẳng ra ngoài ải bắc
Dong xe ngựa , mang quân thư , không chậm trể đi đánh miền tây
Rồng cá vắng teo , dòng sông thu lạnh lẽo
Chạnh nhớ hồi thời tahí bình còn ở yên nơi quê xưa
Hoài Nam
05-10-2003, 06:54 AM
Originally posted by allena
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu sơn Vu hiệp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch đế thành cao cấp mộ châm
Đổ Phủ
Hứng thu
Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.
Bản dịch: Nguyễn Công Trứ
allena
05-11-2003, 10:56 AM
Thu Hứng
Vàng úa rừng phong hạt móc bay
Non Vu hiu hắt phủ hơi may
Giòng sông cuồn cuộn trời tung sóng
Ngọn ải mờ mờ đất rợp mây
Lệ tủi : sợ coi chòm cúc nở
Lòng quê : mong buộc chiếc thuyền đầy
Giục ai kéo thước lo đồ lạnh
Đập vãi trời hôm rộn tiếng chày
Bản dịch : Ngô Tất Tố
Bản dịch nầy A mới thấy trong ĐT , đem về để các anh chị tham khảo .
boteo
05-11-2003, 02:01 PM
Cám ơn chị Allena và chú (?) Hoài Nam đã giúp bt về "Hậu Đình Hoa" và thân thế Đỗ Mục, khói lửa này chắc loạn An Lộc ???
Hoài Nam
05-14-2003, 10:39 AM
Originally posted by allena
Văn đạo Trường An tự dịch kỳ
Bách niên thế sự bất năng bi
Công hầu đệ trạch giai tân chủ
Văn vũ y quan dị tích thì
Trực bắc quan san kim cổ chấn
Chinh tay xa mã vũ thư trì
Ngư long tịch mịch giang thu lãnh
Cố quốc bình cư hữu sở ti
Đổ Phủ
Nghe nói Trường An tựa hí trường!
Trăm năm thế cuộc lắm bi thương
Công hầu dinh thự thay người mới
Văn vũ y quan đổi khác thường
Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái
Quân, thư chậm trễ đến Tây phương
Sông thu lạnh vắng hơi tăm cá
Cố quốc thanh bình mãi ước mong.
allena
05-15-2003, 08:15 AM
Bồng lai cung khuyết đối Nam San
Thừa lộ kim hành tiêu hán gian
Tây vọng Dao Trì giáng Vương mẫu
Đông lai tử khí mãn Hàm quan
Vân vi trĩ vĩ khai cung phiến
Nhật nhiễu long lân thúc thánh nhan
Nhất ngoạ thương giang kinh tuế vãn
Kỷ hồi Thanh Toả điểm triều ban
Đổ Phủ
Đại ý :
Cung điện Bồng lai đối diện với núi Nam Sơn
Giữa không trung lừng lững trụ cột đồng hứng móc tan
Hướng tây Dao trì mong Vương mẫu xuống trần
Hướng đông chờ đầy khí đỏ tía chốn Hàm quan
Trong cung quạt lông trĩ phất phơ như mây nổi
Ánh mặt trời chiếu mườn mượt áo rồng : gặp mặt vua
Nằm đây trên dòng sông rộng , sợ năm sắp hết
Chạnh nhớ những gì ở cửa Thanh Toả buổi triều ban
allena
05-17-2003, 01:27 PM
Cổ Đường hiệp khẩu Khúc Giang đầu
Vạn lý phong yên tiếp tố thâu
Hoa Ngạc Giáp thành thông ngự khí
Phù Dung tiểu uyển nhập biên sầu
Châu liêm tú trụ vi hoàng hộc
Cẩm lãm nha tường khởi bạch âu
Hồi thủ khả liên ca vũ địa
Tần Trung tự cổ đế vương châu
Đổ Phủ
Đại ý :
Từ Cổ Đường đến Khúc Giang đầu
Gió thu thổi xôn xao nối liền muôn dặm
Hoa Ngạc thành Giáp bóng vua đâu đã khuất
Phù Dung vườn tiểu uyển lại vương sầu
Rèm châu , cột tích hoạ vây cánh chim hoàng hạc
Dây neo gấm , cột buồm ngà thả cánh âu trắng bay
Ngoãnh lại đất ca vũ thời hòang kim mà tưỡng nhớ
Tần Trung xưa vốn là đất đế vương
allena
05-24-2003, 03:06 PM
Côn Minh trì thuỷ Hán thời công
Vũ Đế tinh kỳ tại nhãn trung
Chức nữ cơ ty hư dạ nguyệt
Thạch kình lân giáp động thu phong
Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc
Lộ lãnh liên phong truỵ phấn hồng
Quan tái cực thiên duy điểu đạo
Giang hồ mãn địa nhất ngư ông
Đổ Phủ
Đại ý :
Hồ Côn Minh thời Hán đế lập công
Cờ Vũ Đế màu tươi rói còn thấy đó
Nay tượng Chức nữ bỏ khung cưởi nằm trơ dưới nguyệt
Ngọc tạc cá Kình nằm mơn vẩy gió thu lùa
Sóng nổi hạt cô như mây đen chìm đáy nước
Sương lạnh phấn đỏ gương sen rơi lưa thưa
Cuối trời nơi quan ải , một đường chim bay
Một mình ngư ông mãi miết dạo khắp sông hồ.
lost-dude
05-25-2003, 06:46 PM
I thought the surname Zhang is Trang in Vietnamese. Didn't know that it's actually transliterated to Trương.
allena
06-03-2003, 08:48 AM
Côn Ngô ngự túc tự uy trì
Tử Các phong âm nhập Mỹ Bi
Hương đạo trác dư anh vũ lạp
Bích ngô thê lão phụng hoàng chi
Giai nhân thập thuý xuân tương vấn
Tiên lữ đồng chu văn cánh di
Thái bút tích tằng can khí tượng
Bạch đầu ngâm vọng khổ đê thuỳ
Đổ Phủ
Đại ý :
Côn Ngô nơi ngày xưa vua thường dạo chơi
Miền Tử Các , Mỹ Bi vẫn còn đó non nước nầy
Chim Anh vũ ăn no đâu thừa mứa thóc
Phượng Hoàng đậu miết cành ngô không muốn bay
Giai nhân ngồi nhặt lông chim trả , bên nhau thầm hỏi
Tiên lữ cùng ngồi thuyền bơi đến cuối ngày
Từng phóng bút làm thơ , rung động lòng người
Cúi đầu gẫm tóc bạc còn đâu hạnh ngộ mà mong ai.
Powercell
06-13-2003, 12:48 AM
Có anh chị nào có cái scan chữ Hán của bài thứ tư không?
Powercell không đọc được chữ Hán, nhưng có người bạn thích lắm. Chỉ còn thiếu bài cuối.
footprint
06-13-2003, 12:35 PM
xin hỏi có thầy đồ nào nhận học trò không cho footprint bái sư
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.